-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 2 :

أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُوا۟ عَهْدًا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 100 - Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le dénonce? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants.
Traduction Submission.org :
2 : 100 - N’est-il pas vrai que chaque fois qu’ils prennent un engagement et font le serment de le respecter, certains d’entre eux n’en tiennent jamais compte ? En fait, la plupart d’entre eux ne croient pas.
Traduction Droit Chemin :
2 : 100 - Est-ce qu'à chaque fois qu'ils concluent un pacte, certains d'entre eux le rejettent ? En fait, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 100 - Est-ce que chaque fois qu'ils font un engagement, un groupe d'entre eux le rompt? Hélas, la plupart d'entre eux n'y croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 100 - N'est-il pas vrai qu'à chaque fois qu' ils contractèrent un pacte, l'enfreignit une partie d'entre eux? En fait la plupart d'entre eux ne croient (pas).
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَكُلَّمَا
Racine :
كل
Traduction du mot :
N'est-il pas vrai qu'à chaque fois qu'
Prononciation :
awakoulama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
عَٰهَدُوا۟
Racine :
عهد
Traduction du mot :
ils contractèrent
Prononciation :
Ɛahadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَهْدًا
Racine :
عهد
Traduction du mot :
un pacte,
Prononciation :
Ɛahdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
نَّبَذَهُۥ
Racine :
نبذ
Traduction du mot :
l'enfreignit
Prononciation :
nabađahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
fariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux?
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°8 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croient (pas).
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant