Sourate 2 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 2 :
وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 101 - Et quand leur vint de Dieu un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu comme s'ils ne savaient pas!
2 : 101 - Et quand leur vint de Dieu un messager confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux, certains à qui le Livre avait été donné, jetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu comme s'ils ne savaient pas!
Traduction Submission.org :
2 : 101 - Maintenant qu’un messager de DIEU est venu à eux* et bien qu’il prouve et confirme leur propre Écriture, certains adeptes de l’Écriture (Juifs, Chrétiens et Musulmans) ignorent et tournent le dos à l’Écriture de DIEU, comme s’ils n’avaient jamais eu d’Écriture.
2 : 101 - Maintenant qu’un messager de DIEU est venu à eux* et bien qu’il prouve et confirme leur propre Écriture, certains adeptes de l’Écriture (Juifs, Chrétiens et Musulmans) ignorent et tournent le dos à l’Écriture de DIEU, comme s’ils n’avaient jamais eu d’Écriture.
Traduction Droit Chemin :
2 : 101 - Lorsqu'un messager de Dieu est venu à eux, confirmant ce qui était avec eux, certains de ceux à qui le Livre était venu rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu, comme s'ils ne savaient pas.
2 : 101 - Lorsqu'un messager de Dieu est venu à eux, confirmant ce qui était avec eux, certains de ceux à qui le Livre était venu rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu, comme s'ils ne savaient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 101 - Et quand un messager leur vint de Dieu, authentifiant ce qui était avec eux, un groupe de ceux qui avaient déjà reçu le livre plaça le livre de Dieu derrière leur dos comme si ils ne savaient pas.
2 : 101 - Et quand un messager leur vint de Dieu, authentifiant ce qui était avec eux, un groupe de ceux qui avaient déjà reçu le livre plaça le livre de Dieu derrière leur dos comme si ils ne savaient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 101 - Et désormais (que) il leur est venu un vecteur de message de la part de Allah (L'Idéal Absolu) confirmant de ce qui est avec eux éloigna, certains parmi ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription, (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu) au-delà de leurs dos (façades), comme si ils nullement ne savent.
2 : 101 - Et désormais (que) il leur est venu un vecteur de message de la part de Allah (L'Idéal Absolu) confirmant de ce qui est avec eux éloigna, certains parmi ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription, (la) prescription (de) Allah (L'Idéal Absolu) au-delà de leurs dos (façades), comme si ils nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et désormais (que)
Et désormais (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur est venu
il leur est venu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَسُولٌ
رَسُولٌ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
la part de
la part de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُصَدِّقٌ
مُصَدِّقٌ
Traduction du mot :
confirmant
confirmant
Prononciation :
mouSadiqoun
mouSadiqoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce qui est
de ce qui est
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
نَبَذَ
نَبَذَ
Traduction du mot :
éloigna,
éloigna,
Prononciation :
nabađa
nabađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَرِيقٌ
فَرِيقٌ
Traduction du mot :
certains
certains
Prononciation :
fariyqoun
fariyqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كِتَٰبَ
كِتَٰبَ
Traduction du mot :
(la) prescription (de)
(la) prescription (de)
Prononciation :
kitaba
kitaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَرَآءَ
وَرَآءَ
Traduction du mot :
au-delà de
au-delà de
Prononciation :
wara'a
wara'a
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ظُهُورِهِمْ
ظُهُورِهِمْ
Traduction du mot :
leurs dos (façades),
leurs dos (façades),
Prononciation :
Žouhourihim
Žouhourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
كَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
comme si ils
comme si ils
Prononciation :
ka'anahoum
ka'anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+