Sourate 2 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 2 :
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 99 - Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n'y croient pas.
2 : 99 - Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n'y croient pas.
Traduction Submission.org :
2 : 99 - Nous avons fait descendre sur toi de si claires révélations que seuls les pernicieux rejetteront.
2 : 99 - Nous avons fait descendre sur toi de si claires révélations que seuls les pernicieux rejetteront.
Traduction Droit Chemin :
2 : 99 - Nous avons fait descendre vers toi des signes probants. Seuls les dénient les dépravés.
2 : 99 - Nous avons fait descendre vers toi des signes probants. Seuls les dénient les dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 99 - Nous vous avons fait parvenir des révélations claires; seuls les méchants croiraient en eux.
2 : 99 - Nous vous avons fait parvenir des révélations claires; seuls les méchants croiraient en eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 99 - Et en effet nous avons descendu vers toi des signes interpellatifs tellement évidents que mécroient par leur biais seulement les scélérats.
2 : 99 - Et en effet nous avons descendu vers toi des signes interpellatifs tellement évidents que mécroient par leur biais seulement les scélérats.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet
Et en effet
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَآ
أَنزَلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons descendu
nous avons descendu
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
vers toi
vers toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
ءَايَٰتٍۭ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
tellement évidents
tellement évidents
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَكْفُرُ
يَكْفُرُ
Traduction du mot :
mécroient
mécroient
Prononciation :
yakfourou
yakfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
par leur biais
par leur biais
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقُونَ
ٱلْفَٰسِقُونَ
Traduction du mot :
les scélérats.
les scélérats.
Prononciation :
alfaçiqouna
alfaçiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+