Sourate 19 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 19 :
وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًا شَقِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 32 - et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.
19 : 32 - et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.
Traduction Submission.org :
19 : 32 - « J’ai à honorer ma mère ; Il n’a pas fait de moi un rebelle désobéissant.
19 : 32 - « J’ai à honorer ma mère ; Il n’a pas fait de moi un rebelle désobéissant.
Traduction Droit Chemin :
19 : 32 - ainsi que d'être dévoué envers ma mère. Il ne m'a fait ni tyrannique, ni malheureux.
19 : 32 - ainsi que d'être dévoué envers ma mère. Il ne m'a fait ni tyrannique, ni malheureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 32 - Et pour être respectueux envers ma mère, et Il n'a pas rendu un tyran espiègle.
19 : 32 - Et pour être respectueux envers ma mère, et Il n'a pas rendu un tyran espiègle.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 32 - |--?--| |--?--| Et jamais |--?--| un contraigneur |--?--|
19 : 32 - |--?--| |--?--| Et jamais |--?--| un contraigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَرًّۢا
وَبَرًّۢا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabaran
wabaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
بِوَٰلِدَتِى
بِوَٰلِدَتِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biwalidati
biwalidati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَجْعَلْنِى
يَجْعَلْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yajƐalni
yajƐalni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
جَبَّارًا
جَبَّارًا
Traduction du mot :
un contraigneur
un contraigneur
Prononciation :
jabaran
jabaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
شَقِيًّا
شَقِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chaqiyan
chaqiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+