Sourate 19 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 19 :
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 31 - Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakat;
19 : 31 - Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakat;
Traduction Submission.org :
19 : 31 - « Il m’a rendu béni où que j’aille, et m’a enjoint d’observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat) aussi longtemps que je vis.
19 : 31 - « Il m’a rendu béni où que j’aille, et m’a enjoint d’observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat) aussi longtemps que je vis.
Traduction Droit Chemin :
19 : 31 - Il m'a béni, où que je sois, et Il m'a recommandé, aussi longtemps que je vivrai, la Salât et la Zakât,
19 : 31 - Il m'a béni, où que je sois, et Il m'a recommandé, aussi longtemps que je vivrai, la Salât et la Zakât,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 31 - Et Il m'a fait béni où que je sois, et Il m'a chargé de la prière de contact et de la purification aussi longtemps que je suis vivant.
19 : 31 - Et Il m'a fait béni où que je sois, et Il m'a chargé de la prière de contact et de la purification aussi longtemps que je suis vivant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 31 - et me fit béni (assis sur une base solide) où que je fus, et Il m'a enjoint par la Salat (la sollicitude, la communion) et la Zakât (le développement) ce que (le temps que) je fus resté en permanence vivant.
19 : 31 - et me fit béni (assis sur une base solide) où que je fus, et Il m'a enjoint par la Salat (la sollicitude, la communion) et la Zakât (le développement) ce que (le temps que) je fus resté en permanence vivant.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلَنِى
وَجَعَلَنِى
Traduction du mot :
et me fit
et me fit
Prononciation :
wajaƐalani
wajaƐalani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُبَارَكًا
مُبَارَكًا
Traduction du mot :
béni (assis sur une base solide)
béni (assis sur une base solide)
Prononciation :
moubarakan
moubarakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°3 :
Mot :
أَيْنَ
أَيْنَ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ayna
ayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُ
كُنتُ
Traduction du mot :
je fus,
je fus,
Prononciation :
kountou
kountou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَوْصَٰنِى
وَأَوْصَٰنِى
Traduction du mot :
et Il m'a enjoint
et Il m'a enjoint
Prononciation :
wa'awSani
wa'awSani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلصَّلَوٰةِ
بِٱلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
par la Salat (la sollicitude, la communion)
par la Salat (la sollicitude, la communion)
Prononciation :
bialSalati
bialSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلزَّكَوٰةِ
وَٱلزَّكَوٰةِ
Traduction du mot :
et la Zakât (le développement)
et la Zakât (le développement)
Prononciation :
wâlzakati
wâlzakati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que (le temps que)
ce que (le temps que)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
دُمْتُ
دُمْتُ
Traduction du mot :
je fus resté en permanence
je fus resté en permanence
Prononciation :
doumtou
doumtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
حَيًّا
حَيًّا
Traduction du mot :
vivant.
vivant.
Prononciation :
ĥayan
ĥayan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+