-
Sourate 19 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 19 :
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 31 - Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakat;
Traduction Submission.org :
19 : 31 - « Il m’a rendu béni où que j’aille, et m’a enjoint d’observer les Prières de Contact (Salat) et la charité obligatoire (Zakat) aussi longtemps que je vis.
Traduction Droit Chemin :
19 : 31 - Il m'a béni, où que je sois, et Il m'a recommandé, aussi longtemps que je vivrai, la Salât et la Zakât,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 31 - Et Il m'a fait béni où que je sois, et Il m'a chargé de la prière de contact et de la purification aussi longtemps que je suis vivant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 31 - et me fit béni (assis sur une base solide) où que je fus, et Il m'a enjoint par la Salat (la sollicitude, la communion) et la Zakât (le développement) ce que (le temps que) je fus resté en permanence vivant.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلَنِى
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et me fit
Prononciation :
wajaƐalani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُبَارَكًا
Racine :
برك
Traduction du mot :
béni (assis sur une base solide)
Prononciation :
moubarakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°3 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
كُنتُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
je fus,
Prononciation :
kountou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَوْصَٰنِى
Racine :
وصي
Traduction du mot :
et Il m'a enjoint
Prononciation :
wa'awSani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
par la Salat (la sollicitude, la communion)
Prononciation :
bialSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلزَّكَوٰةِ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
et la Zakât (le développement)
Prononciation :
wâlzakati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que (le temps que)
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
دُمْتُ
Racine :
دوم
Traduction du mot :
je fus resté en permanence
Prononciation :
doumtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
حَيًّا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
vivant.
Prononciation :
ĥayan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+