-
Sourate 19 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 19 :
وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 33 - Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant."
Traduction Submission.org :
19 : 33 - « Et que la paix soit sur moi le jour où je suis né, le jour où je meurs et le jour où je suis ressuscité. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 33 - Que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 33 - Et que la paix soit sur moi le jour de ma naissance, le jour de ma mort et le jour où je ressuscite vivant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 33 - |--?--| sur moi au Jour |--?--| et un jour / et le jour morts et un jour / et le jour |--?--| vivant
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلسَّلَٰمُ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlçalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وُلِدتُّ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
woulidtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمُوتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
morts
Prononciation :
amoutou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
أُبْعَثُ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oubƐathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
حَيًّا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
vivant
Prononciation :
ĥayan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+