Sourate 18 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 18 :
فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 97 - Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus.
18 : 97 - Ainsi, ils ne purent guère l'escalader ni l'ébrécher non plus.
Traduction Submission.org :
18 : 97 - Ainsi, ils ne pouvaient pas y grimper, et ils ne pouvaient pas y faire de trous non plus.
18 : 97 - Ainsi, ils ne pouvaient pas y grimper, et ils ne pouvaient pas y faire de trous non plus.
Traduction Droit Chemin :
18 : 97 - Ainsi, ils ne furent pas capables de passer au-dessus, et ils ne furent pas capables de le percer.
18 : 97 - Ainsi, ils ne furent pas capables de passer au-dessus, et ils ne furent pas capables de le percer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 97 - Ils ne pouvaient donc pas venir dessus, et ils ne pouvaient pas y faire de trou.
18 : 97 - Ils ne pouvaient donc pas venir dessus, et ils ne pouvaient pas y faire de trou.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 97 - Alors nullement ils étaient aptes à ce qu' ils prennent le dessus et qu' ils furent aptes à lui |--?--|
18 : 97 - Alors nullement ils étaient aptes à ce qu' ils prennent le dessus et qu' ils furent aptes à lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors nullement
Alors nullement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْطَٰعُوٓا۟
ٱسْطَٰعُوٓا۟
Traduction du mot :
ils étaient aptes
ils étaient aptes
Prononciation :
açŤaƐou
açŤaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يَظْهَرُوهُ
يَظْهَرُوهُ
Traduction du mot :
ils prennent le dessus
ils prennent le dessus
Prononciation :
yaŽharouhou
yaŽharouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et qu'
et qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْتَطَٰعُوا۟
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Traduction du mot :
ils furent aptes
ils furent aptes
Prononciation :
açtaŤaƐou
açtaŤaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نَقْبًا
نَقْبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naqban
naqban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+