verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 18 :

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 96 - Apportez-moi des blocs de fer". Puis, lorsqu'il en eut comblé l'espace entre les deux montagnes, il dit: "Soufflez!" Puis, lorsqu'il l'eut rendu une fournaise, il dit: "Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus".
Traduction Submission.org :
18 : 96 - « Apportez-moi des masses de fer. » Dès qu’il eut remplit l’espace entre les deux falaises, il dit : « Soufflez. » Dès que cela devint chaud et incandescent, il dit : « Aidez-moi à verser du goudron sur le dessus. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 96 - "Apportez-moi des blocs de fer", jusqu'à ce qu'il ait comblé le défilé entre les deux montagnes. Il dit : "Soufflez", jusqu'à ce qu'il en fît du feu. Il dit : "Apportez-moi du cuivre pour que je le verse dessus".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 96 - Apportez-moi du minerai de fer. Jusqu'à ce qu'il soit de niveau entre les deux murs, il a dit : Soufflez, jusqu'à ce qu'il en fasse un four, il a dit : Apportez-moi du goudron pour que je puisse le verser dessus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 96 - |--?--| |--?--| le fer à moins que lorsque |--?--| entre |--?--| il (a) dit |--?--| à moins que lorsque il a fait cela / il l'a fait un feu il (a) dit |--?--| verse / déverse sur lui |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَاتُونِى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
زُبَرَ
Racine :
زبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zoubara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَدِيدِ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
le fer
Prononciation :
alĥadiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°6 :
Mot :
سَاوَىٰ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلصَّدَفَيْنِ
Racine :
صدف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alSadafayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱنفُخُوا۟
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anfouķou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°12 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°13 :
Mot :
جَعَلَهُۥ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il a fait cela / il l'a fait
Prononciation :
jaƐalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ءَاتُونِىٓ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
أُفْرِغْ
Racine :
فرغ
Traduction du mot :
verse / déverse
Prononciation :
oufriğ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode injonctif
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
قِطْرًا
Racine :
قطر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qiŤran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant