Sourate 18 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 18 :
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّى فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 98 - Il dit: "C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité".
18 : 98 - Il dit: "C'est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité".
Traduction Submission.org :
18 : 98 - Il dit : « Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Quand la prophétie de mon Seigneur adviendra, Il fera s’effondrer le barrage. La prophétie de mon Seigneur est vérité. »
18 : 98 - Il dit : « Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Quand la prophétie de mon Seigneur adviendra, Il fera s’effondrer le barrage. La prophétie de mon Seigneur est vérité. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 98 - Il dit : "Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Mais quand la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité".
18 : 98 - Il dit : "Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Mais quand la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 98 - Il a dit : Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Mais quand la promesse de mon Seigneur viendra, il la fera ruiner. Et la promesse de mon Seigneur est la vérité.
18 : 98 - Il a dit : Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Mais quand la promesse de mon Seigneur viendra, il la fera ruiner. Et la promesse de mon Seigneur est la vérité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 98 - il (a) dit cette une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi "Mon Enseigneur Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse "Mon Enseigneur il a fait cela / il l'a fait |--?--| et fût promis / une promesse / la promesse "Mon Enseigneur un fondement (une vérité)
18 : 98 - il (a) dit cette une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi "Mon Enseigneur Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse "Mon Enseigneur il a fait cela / il l'a fait |--?--| et fût promis / une promesse / la promesse "Mon Enseigneur un fondement (une vérité)
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَحْمَةٌ
رَحْمَةٌ
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatoun
raĥmatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّى
رَّبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°7 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَعْدُ
وَعْدُ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
waƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
جَعَلَهُۥ
جَعَلَهُۥ
Traduction du mot :
il a fait cela / il l'a fait
il a fait cela / il l'a fait
Prononciation :
jaƐalahou
jaƐalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
دَكَّآءَ
دَكَّآءَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
daka'a
daka'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَعْدُ
وَعْدُ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
waƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+