Sourate 18 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 18 :
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 65 - Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
18 : 65 - Ils trouvèrent l'un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.
Traduction Submission.org :
18 : 65 - Ils trouvèrent un de nos serviteurs, que nous avons béni de la miséricorde, et dont nous avons comblé de notre propre savoir.
18 : 65 - Ils trouvèrent un de nos serviteurs, que nous avons béni de la miséricorde, et dont nous avons comblé de notre propre savoir.
Traduction Droit Chemin :
18 : 65 - Ils trouvèrent alors l'un de Nos serviteurs, à qui Nous avions accordé une miséricorde de Notre part, et à qui Nous avions enseigné un savoir venant de Nous.
18 : 65 - Ils trouvèrent alors l'un de Nos serviteurs, à qui Nous avions accordé une miséricorde de Notre part, et à qui Nous avions enseigné un savoir venant de Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 65 - Ils tombèrent donc sur un de nos serviteurs à qui Nous lui avions fait miséricorde de Notre part et Nous lui avions appris la connaissance de Notre part.
18 : 65 - Ils tombèrent donc sur un de nos serviteurs à qui Nous lui avions fait miséricorde de Notre part et Nous lui avions appris la connaissance de Notre part.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 65 - |--?--| (à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu)) provenant de / qui / contre / parmi Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires Nous lui avons manifesté une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi notre part Connaissance / savoir
18 : 65 - |--?--| (à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu)) provenant de / qui / contre / parmi Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires Nous lui avons manifesté une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi auprès de nous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi notre part Connaissance / savoir
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَجَدَا
فَوَجَدَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawajada
fawajada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°2 :
Mot :
عَبْدًا
عَبْدًا
Traduction du mot :
(à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu))
(à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
Ɛabdan
Ɛabdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
عِبَادِنَآ
عِبَادِنَآ
Traduction du mot :
Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
Prononciation :
Ɛibadina
Ɛibadina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
ءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous lui avons manifesté
Nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
ataynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَحْمَةً
رَحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندِنَا
عِندِنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindina
Ɛindina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَلَّمْنَٰهُ
وَعَلَّمْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐalamnahou
waƐalamnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
لَّدُنَّا
لَّدُنَّا
Traduction du mot :
notre part
notre part
Prononciation :
ladouna
ladouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
عِلْمًا
عِلْمًا
Traduction du mot :
Connaissance / savoir
Connaissance / savoir
Prononciation :
Ɛilman
Ɛilman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+