-
Sourate 18 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 18 :
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 64 - [Moïse] dit: "Voilà ce que nous cherchions". Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
Traduction Submission.org :
18 : 64 - (Moïse) dit : « C’était le lieu que nous cherchions. » Ils revinrent sur leurs pas en suivant leurs traces.
Traduction Droit Chemin :
18 : 64 - Il dit : "Voilà ce que nous cherchions". Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 64 - Il a dit : C'est ce que nous cherchions ! Alors ils sont revenus en retraçant leurs pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 64 - il (a) dit ceci (est) ne (pas) / ce qui nous étions |--?--| |--?--| sur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَبْغِ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nabği
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱرْتَدَّا
Racine :
ردد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fârtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَاثَارِهِمَا
Racine :
أثر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atharihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
قَصَصًا
Racine :
قصص
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qaSaSan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+