-
Sourate 18 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 18 :
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
Traduction Submission.org :
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leurs récoltes à temps, et généreusement, car nous avions fait qu’une rivière les traverse.
Traduction Droit Chemin :
18 : 33 - Les deux jardins donnaient leur nourriture, sans jamais manquer de rien. Nous avons fait jaillir entre eux une rivière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 33 - Chacun des deux jardins a produit ses produits, et aucun n'a échoué le moins du monde. Et Nous avons fait jaillir une rivière à travers eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 33 - L'ensemble des deux, les deux jardins (lieux régénérateurs), a fait en sorte de manifester sa récolte, et jamais est lésé de lui la moins du monde. Et Nous avons fait jaillir en brèche entre les deux un flux.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
كِلْتَا
Racine :
كلو
Traduction du mot :
L'ensemble des deux,
Prononciation :
kilta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّتَيْنِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
les deux jardins (lieux régénérateurs),
Prononciation :
aljanatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَتْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
a fait en sorte de manifester
Prononciation :
atat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أُكُلَهَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
sa récolte,
Prononciation :
oukoulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَظْلِم
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
est lésé
Prononciation :
taŽlim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de lui
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moins du monde.
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَفَجَّرْنَا
Racine :
فجر
Traduction du mot :
Et Nous avons fait jaillir
Prononciation :
wafajarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
خِلَٰلَهُمَا
Racine :
خلل
Traduction du mot :
en brèche entre les deux
Prononciation :
ķilalahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
نَهَرًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
un flux.
Prononciation :
naharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+