verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 18 :

كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.
Traduction Submission.org :
18 : 33 - Les deux jardins produisaient leurs récoltes à temps, et généreusement, car nous avions fait qu’une rivière les traverse.
Traduction Droit Chemin :
18 : 33 - Les deux jardins donnaient leur nourriture, sans jamais manquer de rien. Nous avons fait jaillir entre eux une rivière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 33 - Chacun des deux jardins a produit ses produits, et aucun n'a échoué le moins du monde. Et Nous avons fait jaillir une rivière à travers eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 33 - |--?--| les deux jardins |--?--| sa récolte Et jamais seront lésés de cela la moindre chose Et Nous avons fait jaillir |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
كِلْتَا
Racine :
كلو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kilta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّتَيْنِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
les deux jardins
Prononciation :
aljanatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَتْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أُكُلَهَا
Racine :
أكل
Traduction du mot :
sa récolte
Prononciation :
oukoulaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تَظْلِم
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront lésés
Prononciation :
taŽlim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَفَجَّرْنَا
Racine :
فجر
Traduction du mot :
Et Nous avons fait jaillir
Prononciation :
wafajarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خِلَٰلَهُمَا
Racine :
خلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķilalahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°11 :
Mot :
نَهَرًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant