verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 18 :

وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 18 - Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.
Traduction Submission.org :
18 : 18 - Tu aurais pensé qu’ils étaient éveillés, alors qu’en fait ils étaient endormis. Nous les tournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien tendait ses pattes au milieu d’eux. Si tu les avais regardés, tu les aurais fuis, frappé de terreur.
Traduction Droit Chemin :
18 : 18 - Tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dormaient. Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais découverts, tu te serais détourné d'eux en fuyant, ils t'auraient rempli d'effroi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 18 - Et on pourrait penser qu'ils sont éveillés pendant leur sommeil. Et Nous les tournons à droite et à gauche, et leur chien a les bras tendus au seuil. Si vous les regardiez, vous vous seriez enfuis d'eux et vous auriez été remplis de terreur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 18 - |--?--| |--?--| Et ils |--?--| |--?--| garni / doté (de) la droite |--?--| la gauche / le Nord |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Si seulement |--?--| sur eux |--?--| envers eux / contre eux leur fuite! |--?--| envers eux / contre eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَحْسَبُهُمْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wataĥçabouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَيْقَاظًا
Racine :
يقظ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ayqaŽan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رُقُودٌ
Racine :
رقد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rouqoudoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
وَنُقَلِّبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanouqalibouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ذَاتَ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
garni / doté (de)
Prononciation :
đata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْيَمِينِ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
la droite
Prononciation :
alyamiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَذَاتَ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wađata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشِّمَالِ
Racine :
شمل
Traduction du mot :
la gauche / le Nord
Prononciation :
alchimali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَكَلْبُهُم
Racine :
كلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wakalbouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بَٰسِطٌ
Racine :
بسط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baçiŤoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ذِرَاعَيْهِ
Racine :
ذرع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
điraƐayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْوَصِيدِ
Racine :
وصد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialwaSiydi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
لَوِ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
lawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°15 :
Mot :
ٱطَّلَعْتَ
Racine :
طلع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŤalaƐta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَوَلَّيْتَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lawalayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
فِرَارًا
Racine :
فرر
Traduction du mot :
leur fuite!
Prononciation :
firaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَلَمُلِئْتَ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walamouli'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
رُعْبًا
Racine :
رعب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rouƐban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant