Sourate 18 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 18 :
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَٰسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 18 - Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.
18 : 18 - Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux.
Traduction Submission.org :
18 : 18 - Tu aurais pensé qu’ils étaient éveillés, alors qu’en fait ils étaient endormis. Nous les tournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien tendait ses pattes au milieu d’eux. Si tu les avais regardés, tu les aurais fuis, frappé de terreur.
18 : 18 - Tu aurais pensé qu’ils étaient éveillés, alors qu’en fait ils étaient endormis. Nous les tournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien tendait ses pattes au milieu d’eux. Si tu les avais regardés, tu les aurais fuis, frappé de terreur.
Traduction Droit Chemin :
18 : 18 - Tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dormaient. Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais découverts, tu te serais détourné d'eux en fuyant, ils t'auraient rempli d'effroi.
18 : 18 - Tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dormaient. Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais découverts, tu te serais détourné d'eux en fuyant, ils t'auraient rempli d'effroi.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 18 - Et on pourrait penser qu'ils sont éveillés pendant leur sommeil. Et Nous les tournons à droite et à gauche, et leur chien a les bras tendus au seuil. Si vous les regardiez, vous vous seriez enfuis d'eux et vous auriez été remplis de terreur!
18 : 18 - Et on pourrait penser qu'ils sont éveillés pendant leur sommeil. Et Nous les tournons à droite et à gauche, et leur chien a les bras tendus au seuil. Si vous les regardiez, vous vous seriez enfuis d'eux et vous auriez été remplis de terreur!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 18 - |--?--| |--?--| Et ils |--?--| |--?--| garni / doté (de) la droite |--?--| la gauche / le Nord |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Si seulement |--?--| sur eux |--?--| envers eux / contre eux leur fuite! |--?--| envers eux / contre eux |--?--|
18 : 18 - |--?--| |--?--| Et ils |--?--| |--?--| garni / doté (de) la droite |--?--| la gauche / le Nord |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| Si seulement |--?--| sur eux |--?--| envers eux / contre eux leur fuite! |--?--| envers eux / contre eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَحْسَبُهُمْ
وَتَحْسَبُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataĥçabouhoum
wataĥçabouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَيْقَاظًا
أَيْقَاظًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ayqaŽan
ayqaŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
رُقُودٌ
رُقُودٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rouqoudoun
rouqoudoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنُقَلِّبُهُمْ
وَنُقَلِّبُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanouqalibouhoum
wanouqalibouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَاتَ
ذَاتَ
Traduction du mot :
garni / doté (de)
garni / doté (de)
Prononciation :
đata
đata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْيَمِينِ
ٱلْيَمِينِ
Traduction du mot :
la droite
la droite
Prononciation :
alyamiyni
alyamiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَذَاتَ
وَذَاتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wađata
wađata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشِّمَالِ
ٱلشِّمَالِ
Traduction du mot :
la gauche / le Nord
la gauche / le Nord
Prononciation :
alchimali
alchimali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكَلْبُهُم
وَكَلْبُهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wakalbouhoum
wakalbouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَٰسِطٌ
بَٰسِطٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baçiŤoun
baçiŤoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ذِرَاعَيْهِ
ذِرَاعَيْهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
điraƐayhi
điraƐayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْوَصِيدِ
بِٱلْوَصِيدِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialwaSiydi
bialwaSiydi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَوِ
لَوِ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
lawi
lawi
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱطَّلَعْتَ
ٱطَّلَعْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŤalaƐta
aŤalaƐta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
لَوَلَّيْتَ
لَوَلَّيْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lawalayta
lawalayta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
فِرَارًا
فِرَارًا
Traduction du mot :
leur fuite!
leur fuite!
Prononciation :
firaran
firaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَمُلِئْتَ
وَلَمُلِئْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walamouli'ta
walamouli'ta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
رُعْبًا
رُعْبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rouƐban
rouƐban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+