Sourate 18 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 18 :
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 19 - Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: "Combien de temps avez-vous demeuré là?" Ils dirent: "Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour". D'autres dirent: "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voit quel aliment est le plus pur et qu'il vous apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.
18 : 19 - Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: "Combien de temps avez-vous demeuré là?" Ils dirent: "Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour". D'autres dirent: "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voit quel aliment est le plus pur et qu'il vous apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous.
Traduction Submission.org :
18 : 19 - Quand nous les avons ressuscités, ils se demandèrent : « Depuis combien de temps êtes-vous ici ? » « Nous sommes ici depuis un jour ou une partie du jour », répondirent-ils. « Votre Seigneur sait mieux combien de temps nous sommes restés ici, envoyons donc l’un de nous avec cet argent en ville. Qu’il aille chercher la nourriture la plus pure, et qu’il nous en achète. Qu’il garde un profil bas, et qu’il n’attire pas l’attention.
18 : 19 - Quand nous les avons ressuscités, ils se demandèrent : « Depuis combien de temps êtes-vous ici ? » « Nous sommes ici depuis un jour ou une partie du jour », répondirent-ils. « Votre Seigneur sait mieux combien de temps nous sommes restés ici, envoyons donc l’un de nous avec cet argent en ville. Qu’il aille chercher la nourriture la plus pure, et qu’il nous en achète. Qu’il garde un profil bas, et qu’il n’attire pas l’attention.
Traduction Droit Chemin :
18 : 19 - C'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un d'eux dit : "Combien de temps êtes-vous restés là ?" Ils dirent : "Nous sommes restés un jour ou une partie d'un jour". Ils dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien de temps vous êtes restés. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voiequelle nourriture est la plus pure et qu'il vous en apporte comme provision. Qu'il agisse avec courtoisie et qu'il ne donne l'éveil à personne en ce qui vous concerne.
18 : 19 - C'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un d'eux dit : "Combien de temps êtes-vous restés là ?" Ils dirent : "Nous sommes restés un jour ou une partie d'un jour". Ils dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien de temps vous êtes restés. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voiequelle nourriture est la plus pure et qu'il vous en apporte comme provision. Qu'il agisse avec courtoisie et qu'il ne donne l'éveil à personne en ce qui vous concerne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 19 - Et c'est ainsi que Nous les avons livrés pour qu'ils se demandent. Un orateur parmi eux a dit : Combien de temps êtes-vous resté? Ils ont dit : Nous sommes restés un jour ou une partie de la journée. Il a dit : Votre Seigneur sait sûrement combien de temps vous êtes resté, alors envoyez l'un de vous avec ces pièces estampillées à vous dans la ville, et laissez-le voir quelle est la nourriture la plus savoureuse, et laissez-le venir avec une provision. Et qu'il soit prudent et que personne ne vous remarque.
18 : 19 - Et c'est ainsi que Nous les avons livrés pour qu'ils se demandent. Un orateur parmi eux a dit : Combien de temps êtes-vous resté? Ils ont dit : Nous sommes restés un jour ou une partie de la journée. Il a dit : Votre Seigneur sait sûrement combien de temps vous êtes resté, alors envoyez l'un de vous avec ces pièces estampillées à vous dans la ville, et laissez-le voir quelle est la nourriture la plus savoureuse, et laissez-le venir avec une provision. Et qu'il soit prudent et que personne ne vous remarque.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 19 - Et c'est ainsi que |--?--| |--?--| entre eux il (a) dit l'un d'entre eux envers eux / contre eux combien / comme vous étiez resté / vous êtes resté ils disent / ils dirent |--?--| un jour ou les uns / les autres / une partie au Jour ils disent / ils dirent votre Enseigneur je sais en ce vous étiez resté / vous êtes resté Expédiez donc l'un d'entre vous avec vos billets que voilà jusqu'à la ville et qu'il porte alors son attention sur quel (est) plus évolué en alimentation et qu'il vous revienne donc avec une provision provenant de cela |--?--| et ni/ne |--?--| de vous quelqu'un / personne d'autre / un
18 : 19 - Et c'est ainsi que |--?--| |--?--| entre eux il (a) dit l'un d'entre eux envers eux / contre eux combien / comme vous étiez resté / vous êtes resté ils disent / ils dirent |--?--| un jour ou les uns / les autres / une partie au Jour ils disent / ils dirent votre Enseigneur je sais en ce vous étiez resté / vous êtes resté Expédiez donc l'un d'entre vous avec vos billets que voilà jusqu'à la ville et qu'il porte alors son attention sur quel (est) plus évolué en alimentation et qu'il vous revienne donc avec une provision provenant de cela |--?--| et ni/ne |--?--| de vous quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَٰهُمْ
بَعَثْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baƐathnahoum
baƐathnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِيَتَسَآءَلُوا۟
لِيَتَسَآءَلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyataça'alou
liyataça'alou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
قَآئِلٌ
قَآئِلٌ
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
l'un d'entre eux
Prononciation :
qa'iloun
qa'iloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كَمْ
كَمْ
Traduction du mot :
combien / comme
combien / comme
Prononciation :
kam
kam
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°9 :
Mot :
لَبِثْتُمْ
لَبِثْتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez resté / vous êtes resté
vous étiez resté / vous êtes resté
Prononciation :
labithtoum
labithtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَبِثْنَا
لَبِثْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
labithna
labithna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour
un jour
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
يَوْمٍ
يَوْمٍ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawmin
yawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَبِثْتُمْ
لَبِثْتُمْ
Traduction du mot :
vous étiez resté / vous êtes resté
vous étiez resté / vous êtes resté
Prononciation :
labithtoum
labithtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فَٱبْعَثُوٓا۟
فَٱبْعَثُوٓا۟
Traduction du mot :
Expédiez donc
Expédiez donc
Prononciation :
fâbƐathou
fâbƐathou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
أَحَدَكُم
أَحَدَكُم
Traduction du mot :
l'un d'entre vous
l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoum
aĥadakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
بِوَرِقِكُمْ
بِوَرِقِكُمْ
Traduction du mot :
avec vos billets
avec vos billets
Prononciation :
biwariqikoum
biwariqikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
هَٰذِهِۦٓ
Traduction du mot :
que voilà
que voilà
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
ٱلْمَدِينَةِ
Traduction du mot :
la ville
la ville
Prononciation :
almadiynati
almadiynati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
فَلْيَنظُرْ
فَلْيَنظُرْ
Traduction du mot :
et qu'il porte alors son attention sur
et qu'il porte alors son attention sur
Prononciation :
falyanŽour
falyanŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
أَيُّهَآ
أَيُّهَآ
Traduction du mot :
quel (est)
quel (est)
Prononciation :
ayouha
ayouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
أَزْكَىٰ
أَزْكَىٰ
Traduction du mot :
plus évolué
plus évolué
Prononciation :
azka
azka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°30 :
Mot :
طَعَامًا
طَعَامًا
Traduction du mot :
en alimentation
en alimentation
Prononciation :
ŤaƐaman
ŤaƐaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
فَلْيَأْتِكُم
فَلْيَأْتِكُم
Traduction du mot :
et qu'il vous revienne donc
et qu'il vous revienne donc
Prononciation :
falya'tikoum
falya'tikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
بِرِزْقٍ
بِرِزْقٍ
Traduction du mot :
avec une provision
avec une provision
Prononciation :
birizqin
birizqin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
provenant de cela
provenant de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
وَلْيَتَلَطَّفْ
وَلْيَتَلَطَّفْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walyatalaŤaf
walyatalaŤaf
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°35 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°36 :
Mot :
يُشْعِرَنَّ
يُشْعِرَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youchƐirana
youchƐirana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°37 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°38 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+