Sourate 18 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 18 :
وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّا مُّرْشِدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 17 - Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quant il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles de Dieu. Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouvera alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
18 : 17 - Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quant il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles de Dieu. Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouvera alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.
Traduction Submission.org :
18 : 17 - Tu pouvais voir le soleil, quand il se levait, venir du côté droit de leur grotte, et quand il se couchait, il brillait sur eux depuis la gauche, tandis qu’ils dormaient au creux de celle-ci. Ceci est un des signes prodigieux de DIEU.* Quiconque DIEU guide est celui qui est vraiment guidé, et quiconque Il égare, tu ne trouveras pas pour lui un enseignant guide.
18 : 17 - Tu pouvais voir le soleil, quand il se levait, venir du côté droit de leur grotte, et quand il se couchait, il brillait sur eux depuis la gauche, tandis qu’ils dormaient au creux de celle-ci. Ceci est un des signes prodigieux de DIEU.* Quiconque DIEU guide est celui qui est vraiment guidé, et quiconque Il égare, tu ne trouveras pas pour lui un enseignant guide.
Traduction Droit Chemin :
18 : 17 - Tu aurais vu le soleil, quand il se levait, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couchait, passer à leur gauche, alors qu'ils se trouvaient dans un endroit spacieux à l'intérieur. Cela fait partie des signes de Dieu. Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé. Celui qu'Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le guider.
18 : 17 - Tu aurais vu le soleil, quand il se levait, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couchait, passer à leur gauche, alors qu'ils se trouvaient dans un endroit spacieux à l'intérieur. Cela fait partie des signes de Dieu. Celui que Dieu guide, c'est lui le bien-guidé. Celui qu'Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le guider.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 17 - Et vous voyez le soleil quand il se lève, il visite leur grotte de la droite, et quand il se couche, il les touche de la gauche, alors qu'ils sont dans une enceinte de il. Cela vient des signes de Dieu. Celui qui guide Dieu est celui qui est guidé, et celui qui s'égare, vous ne trouverez pour lui aucun allié pour donner des directives.
18 : 17 - Et vous voyez le soleil quand il se lève, il visite leur grotte de la droite, et quand il se couche, il les touche de la gauche, alors qu'ils sont dans une enceinte de il. Cela vient des signes de Dieu. Celui qui guide Dieu est celui qui est guidé, et celui qui s'égare, vous ne trouverez pour lui aucun allié pour donner des directives.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 17 - et tu vois / et tu verras le soleil lorsque |--?--| |--?--| envers leur caverne garni / doté (de) la droite et lorsque |--?--| |--?--| garni / doté (de) la gauche / le Nord Et ils en/sur |--?--| de cela ceci (est) provenant de / qui / contre / parmi des signes interpellatifs Allah (L'Idéal Absolu) quiconque il guide Allah (L'Idéal Absolu) il (sera) alors |--?--| et quiconque il égare Et nullement tu trouvera à lui un Tuteur qui rationalise.
18 : 17 - et tu vois / et tu verras le soleil lorsque |--?--| |--?--| envers leur caverne garni / doté (de) la droite et lorsque |--?--| |--?--| garni / doté (de) la gauche / le Nord Et ils en/sur |--?--| de cela ceci (est) provenant de / qui / contre / parmi des signes interpellatifs Allah (L'Idéal Absolu) quiconque il guide Allah (L'Idéal Absolu) il (sera) alors |--?--| et quiconque il égare Et nullement tu trouvera à lui un Tuteur qui rationalise.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَى
وَتَرَى
Traduction du mot :
et tu vois / et tu verras
et tu vois / et tu verras
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلشَّمْسَ
ٱلشَّمْسَ
Traduction du mot :
le soleil
le soleil
Prononciation :
alchamça
alchamça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
طَلَعَت
طَلَعَت
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ŤalaƐat
ŤalaƐat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
تَّزَٰوَرُ
تَّزَٰوَرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tazawarou
tazawarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
كَهْفِهِمْ
كَهْفِهِمْ
Traduction du mot :
leur caverne
leur caverne
Prononciation :
kahfihim
kahfihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَاتَ
ذَاتَ
Traduction du mot :
garni / doté (de)
garni / doté (de)
Prononciation :
đata
đata
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْيَمِينِ
ٱلْيَمِينِ
Traduction du mot :
la droite
la droite
Prononciation :
alyamiyni
alyamiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°11 :
Mot :
غَرَبَت
غَرَبَت
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğarabat
ğarabat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
تَّقْرِضُهُمْ
تَّقْرِضُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqriĎouhoum
taqriĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ذَاتَ
ذَاتَ
Traduction du mot :
garni / doté (de)
garni / doté (de)
Prononciation :
đata
đata
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشِّمَالِ
ٱلشِّمَالِ
Traduction du mot :
la gauche / le Nord
la gauche / le Nord
Prononciation :
alchimali
alchimali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
فَجْوَةٍ
فَجْوَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fajwatin
fajwatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنْهُ
مِّنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°24 :
Mot :
يَهْدِ
يَهْدِ
Traduction du mot :
il guide
il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
il (sera) alors
il (sera) alors
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُهْتَدِ
ٱلْمُهْتَدِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouhtadi
almouhtadi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
يُضْلِلْ
يُضْلِلْ
Traduction du mot :
il égare
il égare
Prononciation :
youĎlil
youĎlil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°30 :
Mot :
فَلَن
فَلَن
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
falan
falan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
تَجِدَ
تَجِدَ
Traduction du mot :
tu trouvera
tu trouvera
Prononciation :
tajida
tajida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
un Tuteur
un Tuteur
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
مُّرْشِدًا
مُّرْشِدًا
Traduction du mot :
qui rationalise.
qui rationalise.
Prononciation :
mourchidan
mourchidan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+