Sourate 18 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 18 :
وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 16 - Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort".
18 : 16 - Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort".
Traduction Submission.org :
18 : 16 - « Puisque vous souhaitez les éviter, eux et leur adoration d’autres que DIEU,* prenons refuge dans la grotte. Puisse votre Seigneur vous couvrir de Sa miséricorde et vous diriger vers la bonne décision. »
18 : 16 - « Puisque vous souhaitez les éviter, eux et leur adoration d’autres que DIEU,* prenons refuge dans la grotte. Puisse votre Seigneur vous couvrir de Sa miséricorde et vous diriger vers la bonne décision. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 16 - Quand vous vous serez écartés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur déploiera de Sa miséricorde sur vous et assurera pour vous un adoucissement à votre sort".
18 : 16 - Quand vous vous serez écartés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous donc dans la caverne : votre Seigneur déploiera de Sa miséricorde sur vous et assurera pour vous un adoucissement à votre sort".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 16 - Alors quand vous vous retirez d'eux et de ce qu'ils servent en dehors de Dieu, cherchez refuge dans la grotte, et votre Seigneur répandra sa miséricorde sur vous et préparera pour votre problème une solution . :
18 : 16 - Alors quand vous vous retirez d'eux et de ce qu'ils servent en dehors de Dieu, cherchez refuge dans la grotte, et votre Seigneur répandra sa miséricorde sur vous et préparera pour votre problème une solution . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 16 - et lorsque |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils adorent / ils servent seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Jusque / vers la caverne |--?--| pour vous votre Enseigneur provenant de / qui / contre / parmi Sa bienveillance |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi vous a ordonné / vous a décrété |--?--|
18 : 16 - et lorsque |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait ils adorent / ils servent seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| Jusque / vers la caverne |--?--| pour vous votre Enseigneur provenant de / qui / contre / parmi Sa bienveillance |--?--| pour vous provenant de / qui / contre / parmi vous a ordonné / vous a décrété |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذِ
وَإِذِ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđi
wa'îđi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐtazaltoumouhoum
aƐtazaltoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
يَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
yaƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأْوُۥٓا۟
فَأْوُۥٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'wou
fa'wou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكَهْفِ
ٱلْكَهْفِ
Traduction du mot :
la caverne
la caverne
Prononciation :
alkahfi
alkahfi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنشُرْ
يَنشُرْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanchour
yanchour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبُّكُم
رَبُّكُم
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحْمَتِهِۦ
رَّحْمَتِهِۦ
Traduction du mot :
Sa bienveillance
Sa bienveillance
Prononciation :
raĥmatihi
raĥmatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَيُهَيِّئْ
وَيُهَيِّئْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayouhayi'
wayouhayi'
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أَمْرِكُم
أَمْرِكُم
Traduction du mot :
vous a ordonné / vous a décrété
vous a ordonné / vous a décrété
Prononciation :
amrikoum
amrikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مِّرْفَقًا
مِّرْفَقًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mirfaqan
mirfaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+