Sourate 18 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 18 :
هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 15 - Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Dieu?
18 : 15 - Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Dieu?
Traduction Submission.org :
18 : 15 - « Voici que notre peuple érige des dieux à côté de Lui. Si seulement ils pouvaient fournir la moindre preuve pour soutenir leur position ! Qui est plus mauvais que celui qui invente des mensonges et les attribue à DIEU ?
18 : 15 - « Voici que notre peuple érige des dieux à côté de Lui. Si seulement ils pouvaient fournir la moindre preuve pour soutenir leur position ! Qui est plus mauvais que celui qui invente des mensonges et les attribue à DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
18 : 15 - Voilà que notre peuple a pris des divinités en dehors de Lui. Que n'apportent-ils àleur sujet un argument clair ? Qui est plus injuste que celui qui invente des mensonges contre Dieu ?
18 : 15 - Voilà que notre peuple a pris des divinités en dehors de Lui. Que n'apportent-ils àleur sujet un argument clair ? Qui est plus injuste que celui qui invente des mensonges contre Dieu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 15 - Voici notre peuple, ils ont pris des dieux à côté de Lui, alors qu'ils ne viennent avec aucune autorité claire. Qui donc est plus méchant que celui qui invente les mensonges à propos de Dieu? :
18 : 15 - Voici notre peuple, ils ont pris des dieux à côté de Lui, alors qu'ils ne viennent avec aucune autorité claire. Qui donc est plus méchant que celui qui invente les mensonges à propos de Dieu? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 15 - Voilà ceux de notre communauté qui ont pris provenant de sautre que lui des idéaux Pourquoi aucunement Ils apportent sur eux un argument d'autorité général décisif (tranchant)! Qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges ?
18 : 15 - Voilà ceux de notre communauté qui ont pris provenant de sautre que lui des idéaux Pourquoi aucunement Ils apportent sur eux un argument d'autorité général décisif (tranchant)! Qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges ?
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ceux de
Voilà ceux de
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُنَا
قَوْمُنَا
Traduction du mot :
notre communauté
notre communauté
Prononciation :
qawmouna
qawmouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
qui ont pris
qui ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
دُونِهِۦٓ
Traduction du mot :
sautre que lui
sautre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَالِهَةً
ءَالِهَةً
Traduction du mot :
des idéaux
des idéaux
Prononciation :
alihatan
alihatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّوْلَا
لَّوْلَا
Traduction du mot :
Pourquoi aucunement
Pourquoi aucunement
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتُونَ
يَأْتُونَ
Traduction du mot :
Ils apportent
Ils apportent
Prononciation :
ya'touna
ya'touna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍۭ
بِسُلْطَٰنٍۭ
Traduction du mot :
un argument d'autorité général
un argument d'autorité général
Prononciation :
biçoulŤanin
biçoulŤanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَيِّنٍ
بَيِّنٍ
Traduction du mot :
décisif (tranchant)!
décisif (tranchant)!
Prononciation :
bayinin
bayinin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Qui donc (est)
Qui donc (est)
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مِمَّنِ
مِمَّنِ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
mimani
mimani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
fabrique
fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges ?
des mensonges ?
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+