verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 18 :

هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 15 - Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Dieu?
Traduction Submission.org :
18 : 15 - « Voici que notre peuple érige des dieux à côté de Lui. Si seulement ils pouvaient fournir la moindre preuve pour soutenir leur position ! Qui est plus mauvais que celui qui invente des mensonges et les attribue à DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
18 : 15 - Voilà que notre peuple a pris des divinités en dehors de Lui. Que n'apportent-ils àleur sujet un argument clair ? Qui est plus injuste que celui qui invente des mensonges contre Dieu ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 15 - Voici notre peuple, ils ont pris des dieux à côté de Lui, alors qu'ils ne viennent avec aucune autorité claire. Qui donc est plus méchant que celui qui invente les mensonges à propos de Dieu? :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 15 - Voilà ces/ceux notre communauté ils ont pris / prenez provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui des dieux / des divinités Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne Ils apportent sur eux une autorité / une preuve donnant autorité entre alors celui il fait l'obscurité que celui qui il fabrique sur Allah (Dieu) des mensonges.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُنَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
notre communauté
Prononciation :
qawmouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils ont pris / prenez
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
دُونِهِۦٓ
Racine :
دون
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَالِهَةً
Racine :
أله
Traduction du mot :
des dieux / des divinités
Prononciation :
alihatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَّوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°8 :
Mot :
يَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Ils apportent
Prononciation :
ya'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِسُلْطَٰنٍۭ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une autorité / une preuve donnant autorité
Prononciation :
biçoulŤanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
بَيِّنٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayinin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il fait l'obscurité
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
il fabrique
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges.
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant