-
Sourate 18 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 18 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَزْنًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 105 - Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines". Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.
Traduction Submission.org :
18 : 105 - Tels sont ceux qui ont mécru aux révélations de leur Seigneur et en la rencontre avec Lui. Donc, leurs œuvres sont vaines ; au Jour de la Résurrection, ils n’ont aucun poids.
Traduction Droit Chemin :
18 : 105 - Voilà ceux qui ont dénié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines. Nous ne leur assignerons aucun poids le Jour de la Résurrection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 105 - Ce sont ceux qui ont rejeté les révélations de leur Seigneur et de sa rencontre. Leurs œuvres ont donc été vaines, et Nous ne leur donnerons aucune valeur au Jour de la Résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 105 - Ce sont ceux-là, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs d' leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), et de Sa rencontre. Alors a été rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres. Alors donc nullement Nous maintenons pour eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien une quelconque balance (un quelconque équilibre).
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِقَآئِهِۦ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
et de Sa rencontre.
Prononciation :
waliqa'ihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَحَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
Alors a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
faĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors donc nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
نُقِيمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Nous maintenons
Prononciation :
nouqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَزْنًا
Racine :
وزن
Traduction du mot :
une quelconque balance (un quelconque équilibre).
Prononciation :
waznan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+