-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 18 :

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 104 - Ceux dont l'effort, dans la vie présente, s'est égaré, alors qu'ils s'imaginent faire le bien.
Traduction Submission.org :
18 : 104 - « Ce sont ceux dont les œuvres dans cette vie sont totalement dévoyées, mais ils pensent qu’ils font le bien. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 104 - Ceux dont l'effort, dans la vie d'ici-bas, s'est égaré, alors qu'ils pensent faire le bien".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 104 - Ceux dont les efforts dans la vie mondaine ont été gaspillés alors qu'ils pensaient qu'ils faisaient le bien!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 104 - Ceux il s'est égare |--?--| en/sur la  vie (de) ce bas monde, Et ils Ils pensent que ils sont |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
سَعْيُهُمْ
Racine :
سعي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaƐyouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَحْسَبُونَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Ils pensent que
Prononciation :
yaĥçabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يُحْسِنُونَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youĥçinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
صُنْعًا
Racine :
صنع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
SounƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant