Sourate 18 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 18 :
ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 106 - C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.
18 : 106 - C'est que leur rétribution sera l'Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.
Traduction Submission.org :
18 : 106 - Leur juste salaire est l’Enfer, en échange de leur mécréance et de s’être moqués de Mes révélations et de Mes messagers.
18 : 106 - Leur juste salaire est l’Enfer, en échange de leur mécréance et de s’être moqués de Mes révélations et de Mes messagers.
Traduction Droit Chemin :
18 : 106 - Voilà leur rétribution : l'Enfer ; pour avoir dénié et pris en moquerie Mes signes et Mes messagers.
18 : 106 - Voilà leur rétribution : l'Enfer ; pour avoir dénié et pris en moquerie Mes signes et Mes messagers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 106 - C'est leur récompense, l'enfer; pour ce qu'ils ont rejeté et pour avoir pris Mes révélations et Mes messagers pour moquerie!
18 : 106 - C'est leur récompense, l'enfer; pour ce qu'ils ont rejeté et pour avoir pris Mes révélations et Mes messagers pour moquerie!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 106 - ceci (est) Leur récompense un abime sans fond (la géhenne) en ce ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et tiens / et prends Mes signes interpellatifs, et Mes Messagers. en moquerie / en ridicule / en dérision
18 : 106 - ceci (est) Leur récompense un abime sans fond (la géhenne) en ce ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et tiens / et prends Mes signes interpellatifs, et Mes Messagers. en moquerie / en ridicule / en dérision
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَزَآؤُهُمْ
جَزَآؤُهُمْ
Traduction du mot :
Leur récompense
Leur récompense
Prononciation :
jaza'ouhoum
jaza'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمُ
جَهَنَّمُ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanamou
jahanamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّخَذُوٓا۟
وَٱتَّخَذُوٓا۟
Traduction du mot :
et tiens / et prends
et tiens / et prends
Prononciation :
wâtaķađou
wâtaķađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرُسُلِى
وَرُسُلِى
Traduction du mot :
et Mes Messagers.
et Mes Messagers.
Prononciation :
warouçouli
warouçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هُزُوًا
هُزُوًا
Traduction du mot :
en moquerie / en ridicule / en dérision
en moquerie / en ridicule / en dérision
Prononciation :
houzouan
houzouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+