Sourate 17 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 17 :
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 69 - Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous!
17 : 69 - Ou êtes-vous à l'abri de ce qu'Il vous y ramène (en mer) une autre fois, qu'Il déchaîne contre vous un de ces vents à tout casser, puis qu'Il vous fasse noyer à cause de votre mécréance? Et alors vous ne trouverez personne pour vous défendre contre Nous!
Traduction Submission.org :
17 : 69 - Avez-vous la garantie qu’Il ne vous fera pas retourner à la mer une autre fois, puis enverra sur vous un orage qui vous noiera à cause de votre mécréance ? Une fois que cela arrivera, nous ne vous donnerons pas une autre chance.
17 : 69 - Avez-vous la garantie qu’Il ne vous fera pas retourner à la mer une autre fois, puis enverra sur vous un orage qui vous noiera à cause de votre mécréance ? Une fois que cela arrivera, nous ne vous donnerons pas une autre chance.
Traduction Droit Chemin :
17 : 69 - Ou êtes-vous sûrs qu'Il ne vous y ramènera pas une autre fois, en envoyant alors contre vous une tornade de vent, et qu'Il vous noie car vous avez dénié ? Vous ne trouverez alors pour vous personne pour exercer une poursuite envers Nous.
17 : 69 - Ou êtes-vous sûrs qu'Il ne vous y ramènera pas une autre fois, en envoyant alors contre vous une tornade de vent, et qu'Il vous noie car vous avez dénié ? Vous ne trouverez alors pour vous personne pour exercer une poursuite envers Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 69 - Ou êtes-vous confiant qu'il ne vous renverra pas à nouveau dedans, alors il enverra contre vous un vent violent et vous fera noyer pour votre rejet? Ensuite, vous ne trouverez pas de deuxième chance avec nous.
17 : 69 - Ou êtes-vous confiant qu'il ne vous renverra pas à nouveau dedans, alors il enverra contre vous un vent violent et vous fera noyer pour votre rejet? Ensuite, vous ne trouverez pas de deuxième chance avec nous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 69 - ou bien vous êtes en sécurité que il vous fera revenir en lui |--?--| autre |--?--| Sur vous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les vents |--?--| en ce vous avez mécru / vous avez nié ensuite pas vous trouvez pour vous sur nous avec cela |--?--|
17 : 69 - ou bien vous êtes en sécurité que il vous fera revenir en lui |--?--| autre |--?--| Sur vous |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les vents |--?--| en ce vous avez mécru / vous avez nié ensuite pas vous trouvez pour vous sur nous avec cela |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَمِنتُمْ
أَمِنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes en sécurité
vous êtes en sécurité
Prononciation :
amintoum
amintoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
يُعِيدَكُمْ
يُعِيدَكُمْ
Traduction du mot :
il vous fera revenir
il vous fera revenir
Prononciation :
youƐiydakoum
youƐiydakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
تَارَةً
تَارَةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taratan
taratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَيُرْسِلَ
فَيُرْسِلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayourçila
fayourçila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَاصِفًا
قَاصِفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaSifan
qaSifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلرِّيحِ
ٱلرِّيحِ
Traduction du mot :
les vents
les vents
Prononciation :
alriyĥi
alriyĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَيُغْرِقَكُم
فَيُغْرِقَكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayouğriqakoum
fayouğriqakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°15 :
Mot :
كَفَرْتُمْ
كَفَرْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez mécru / vous avez nié
vous avez mécru / vous avez nié
Prononciation :
kafartoum
kafartoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°18 :
Mot :
تَجِدُوا۟
تَجِدُوا۟
Traduction du mot :
vous trouvez
vous trouvez
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
تَبِيعًا
تَبِيعًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tabiyƐan
tabiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+