Sourate 17 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 17 :
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 70 - Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.
17 : 70 - Certes, Nous avons honoré les fils d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et sur mer, leur avons attribué de bonnes choses comme nourriture, et Nous les avons nettement préférés à plusieurs de Nos créatures.
Traduction Submission.org :
17 : 70 - Nous avons honoré les enfants d’Adam et les avons pourvus de parcours sur terre et dans la mer. Nous les avons pourvus de bonnes provisions, et nous leur avons donné de plus grands avantages qu’à beaucoup de nos créatures.
17 : 70 - Nous avons honoré les enfants d’Adam et les avons pourvus de parcours sur terre et dans la mer. Nous les avons pourvus de bonnes provisions, et nous leur avons donné de plus grands avantages qu’à beaucoup de nos créatures.
Traduction Droit Chemin :
17 : 70 - Nous avons honoré les enfants d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et mer, Nous leur avons attribué de bonnes choses, et Nous les avons grandement favorisés par rapport à nombre de ceux que Nous avons créés.
17 : 70 - Nous avons honoré les enfants d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et mer, Nous leur avons attribué de bonnes choses, et Nous les avons grandement favorisés par rapport à nombre de ceux que Nous avons créés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 70 - Et Nous avons honoré les Enfants d'Adam et les avons portés dans la terre et la mer, et Nous leur avons pourvu des bonnes choses, et Nous les avons préférées à beaucoup de ceux que nous avons créés dans une préférence marquée.
17 : 70 - Et Nous avons honoré les Enfants d'Adam et les avons portés dans la terre et la mer, et Nous leur avons pourvu des bonnes choses, et Nous les avons préférées à beaucoup de ceux que nous avons créés dans une préférence marquée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 70 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| enfants Adam |--?--| en/sur la terre et la mer et nous leur avons procuré provenant de / qui / contre / parmi les bonnes choses et nous les avons avantagés sur beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude que celui qui nous avons créé |--?--|
17 : 70 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà |--?--| enfants Adam |--?--| en/sur la terre et la mer et nous leur avons procuré provenant de / qui / contre / parmi les bonnes choses et nous les avons avantagés sur beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude que celui qui nous avons créé |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
كَرَّمْنَا
كَرَّمْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
karamna
karamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَادَمَ
ءَادَمَ
Traduction du mot :
Adam
Adam
Prononciation :
adama
adama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَحَمَلْنَٰهُمْ
وَحَمَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥamalnahoum
waĥamalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْبَحْرِ
وَٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
et la mer
et la mer
Prononciation :
wâlbaĥri
wâlbaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَزَقْنَٰهُم
وَرَزَقْنَٰهُم
Traduction du mot :
et nous leur avons procuré
et nous leur avons procuré
Prononciation :
warazaqnahoum
warazaqnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلطَّيِّبَٰتِ
ٱلطَّيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes choses
les bonnes choses
Prononciation :
alŤayibati
alŤayibati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et nous les avons avantagés
et nous les avons avantagés
Prononciation :
wafaĎalnahoum
wafaĎalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
كَثِيرٍ
كَثِيرٍ
Traduction du mot :
beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
beaucoup / une majorité / la plupart / une multitude
Prononciation :
kathiyrin
kathiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّمَّنْ
مِّمَّنْ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
تَفْضِيلًا
تَفْضِيلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tafĎiylan
tafĎiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+