Sourate 17 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 17 :
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 68 - Etes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur.
17 : 68 - Etes-vous à l'abri de ce qu'Il vous fasse engloutir par un pan de terre, ou qu'Il envoie contre vous un ouragan (avec pluie en pierres) et que vous ne trouverez alors aucun protecteur.
Traduction Submission.org :
17 : 68 - Avez-vous la garantie qu’Il ne fera pas que la terre, sur le rivage, vous engloutisse ? Ou qu’Il n’enverra pas sur vous une tempête et alors vous ne trouverez aucun protecteur ?
17 : 68 - Avez-vous la garantie qu’Il ne fera pas que la terre, sur le rivage, vous engloutisse ? Ou qu’Il n’enverra pas sur vous une tempête et alors vous ne trouverez aucun protecteur ?
Traduction Droit Chemin :
17 : 68 - Êtes-vous sûrs qu'Il ne vous engloutira pas par un flanc de terre, ou qu'Il n'enverra pas contre vous un vent violent ? Vous ne trouverez alors pour vous aucun garant.
17 : 68 - Êtes-vous sûrs qu'Il ne vous engloutira pas par un flanc de terre, ou qu'Il n'enverra pas contre vous un vent violent ? Vous ne trouverez alors pour vous aucun garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 68 - Êtes-vous confiant qu'il ne fera pas engloutir ce côté de la terre, ou qu'il n'enverra pas une violente tempête contre vous? Vous ne trouverez alors aucun gardien pour vous.
17 : 68 - Êtes-vous confiant qu'il ne fera pas engloutir ce côté de la terre, ou qu'il n'enverra pas une violente tempête contre vous? Vous ne trouverez alors aucun gardien pour vous.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 68 - |--?--| que il fera s'éffondrer de vous maintien à l'écart la terre ou envoie Sur vous un ouragan? ensuite pas vous trouvez pour vous défenseur / délégataire
17 : 68 - |--?--| que il fera s'éffondrer de vous maintien à l'écart la terre ou envoie Sur vous un ouragan? ensuite pas vous trouvez pour vous défenseur / délégataire
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَأَمِنتُمْ
أَفَأَمِنتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afa'amintoum
afa'amintoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يَخْسِفَ
يَخْسِفَ
Traduction du mot :
il fera s'éffondrer
il fera s'éffondrer
Prononciation :
yaķçifa
yaķçifa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
جَانِبَ
جَانِبَ
Traduction du mot :
maintien à l'écart
maintien à l'écart
Prononciation :
janiba
janiba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
يُرْسِلَ
يُرْسِلَ
Traduction du mot :
envoie
envoie
Prononciation :
yourçila
yourçila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
حَاصِبًا
حَاصِبًا
Traduction du mot :
un ouragan?
un ouragan?
Prononciation :
ĥaSiban
ĥaSiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°11 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°13 :
Mot :
تَجِدُوا۟
تَجِدُوا۟
Traduction du mot :
vous trouvez
vous trouvez
Prononciation :
tajidou
tajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَكِيلًا
وَكِيلًا
Traduction du mot :
défenseur / délégataire
défenseur / délégataire
Prononciation :
wakiylan
wakiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+