Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 17 :
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ كَفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 67 - Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme reste très ingrat!
17 : 67 - Et quand le mal vous touche en mer, ceux que vous invoquiez en dehors de Lui se perdent. Puis, quand Il vous sauve et vous ramène à terre, vous vous détournez. L'homme reste très ingrat!
Traduction Submission.org :
17 : 67 - Si vous êtes affligés au milieu de la mer, vous oubliez vos idoles et L’implorez sincèrement Lui seul. Mais dès qu’Il vous sauve sur le rivage, vous retournez à l’idolâtrie. En effet, l’être humain est ingrat.
17 : 67 - Si vous êtes affligés au milieu de la mer, vous oubliez vos idoles et L’implorez sincèrement Lui seul. Mais dès qu’Il vous sauve sur le rivage, vous retournez à l’idolâtrie. En effet, l’être humain est ingrat.
Traduction Droit Chemin :
17 : 67 - Quand le malheur vous atteint en mer, ceux que vous invoquiez sont oubliés, exception faite de Lui. Puis, quand Il vous sauve vers la terre, vous vous détournez. L'Homme est ingrat !
17 : 67 - Quand le malheur vous atteint en mer, ceux que vous invoquiez sont oubliés, exception faite de Lui. Puis, quand Il vous sauve vers la terre, vous vous détournez. L'Homme est ingrat !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 67 - Et si un mal vous afflige en mer, alors tous ceux que vous avez appelés à part Lui disparaissent soudainement de vous à l'exception de Lui. Alors, quand Il vous sauve sur la terre ferme, vous vous détournez. L'homme rejette toujours.
17 : 67 - Et si un mal vous afflige en mer, alors tous ceux que vous avez appelés à part Lui disparaissent soudainement de vous à l'exception de Lui. Alors, quand Il vous sauve sur la terre ferme, vous vous détournez. L'homme rejette toujours.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 67 - et lorsque |--?--| l'affliction en/sur les étendues d'eau il s'est égare quiconque vous sollicitez seulement / sauf lui seul / seulement lui puis / alors quand |--?--| Jusque / vers la terre |--?--| et fût L'être humain ingrat / infidèle / incrédule
17 : 67 - et lorsque |--?--| l'affliction en/sur les étendues d'eau il s'est égare quiconque vous sollicitez seulement / sauf lui seul / seulement lui puis / alors quand |--?--| Jusque / vers la terre |--?--| et fût L'être humain ingrat / infidèle / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّكُمُ
مَسَّكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maçakoumou
maçakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
ٱلضُّرُّ
Traduction du mot :
l'affliction
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
alĎourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
il s'est égare
il s'est égare
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
تَدْعُونَ
تَدْعُونَ
Traduction du mot :
vous sollicitez
vous sollicitez
Prononciation :
tadƐouna
tadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
إِيَّاهُ
إِيَّاهُ
Traduction du mot :
lui seul / seulement lui
lui seul / seulement lui
Prononciation :
îyahou
îyahou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°12 :
Mot :
نَجَّىٰكُمْ
نَجَّىٰكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najakoum
najakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَرِّ
ٱلْبَرِّ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
albari
albari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَعْرَضْتُمْ
أَعْرَضْتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐraĎtoum
aƐraĎtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
ٱلْإِنسَٰنُ
Traduction du mot :
L'être humain
L'être humain
Prononciation :
al'înçanou
al'înçanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
كَفُورًا
كَفُورًا
Traduction du mot :
ingrat / infidèle / incrédule
ingrat / infidèle / incrédule
Prononciation :
kafouran
kafouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant