Sourate 17 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 17 :
وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 64 - Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
17 : 64 - Excite, par ta voix, ceux d'entre eux que tu pourras, rassemble contre eux ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leurs biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Or, le Diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
Traduction Submission.org :
17 : 64 - « Tu peux les séduire avec ta voix, et mobiliser toutes tes forces et tous tes hommes contre eux, et prendre une part de leur argent et de leurs enfants, et leur promettre. Quoi que le diable promet n’est rien de plus qu’une illusion.
17 : 64 - « Tu peux les séduire avec ta voix, et mobiliser toutes tes forces et tous tes hommes contre eux, et prendre une part de leur argent et de leurs enfants, et leur promettre. Quoi que le diable promet n’est rien de plus qu’une illusion.
Traduction Droit Chemin :
17 : 64 - Attire par ta voix ceux d'entre eux que tu pourras, fonds sur eux avec ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Mais le diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
17 : 64 - Attire par ta voix ceux d'entre eux que tu pourras, fonds sur eux avec ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Mais le diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 64 - Et séduisez qui vous pouvez avec votre voix, et mobilisez toutes vos forces et hommes contre eux, et vous pouvez partager avec eux leur argent et leurs enfants, et promettre leur. Mais le diable ne promet que tromperie.
17 : 64 - Et séduisez qui vous pouvez avec votre voix, et mobilisez toutes vos forces et hommes contre eux, et vous pouvez partager avec eux leur argent et leurs enfants, et promettre leur. Mais le diable ne promet que tromperie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 64 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi si tu es capable envers eux / contre eux |--?--| |--?--| sur eux |--?--| |--?--| |--?--| en/sur les bien / les richesses et les progénitures. |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il leur promet Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) seulement / sauf une vaine illusion
17 : 64 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi si tu es capable envers eux / contre eux |--?--| |--?--| sur eux |--?--| |--?--| |--?--| en/sur les bien / les richesses et les progénitures. |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il leur promet Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) seulement / sauf une vaine illusion
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَفْزِزْ
وَٱسْتَفْزِزْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâçtafziz
wâçtafziz
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنِ
مَنِ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mani
mani
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱسْتَطَعْتَ
ٱسْتَطَعْتَ
Traduction du mot :
si tu es capable
si tu es capable
Prononciation :
açtaŤaƐta
açtaŤaƐta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بِصَوْتِكَ
بِصَوْتِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biSawtika
biSawtika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَجْلِبْ
وَأَجْلِبْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ajlib
wa'ajlib
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
بِخَيْلِكَ
بِخَيْلِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biķaylika
biķaylika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَرَجِلِكَ
وَرَجِلِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
warajilika
warajilika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَشَارِكْهُمْ
وَشَارِكْهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wacharikhoum
wacharikhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰلِ
ٱلْأَمْوَٰلِ
Traduction du mot :
les bien / les richesses
les bien / les richesses
Prononciation :
al'amwali
al'amwali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأَوْلَٰدِ
وَٱلْأَوْلَٰدِ
Traduction du mot :
et les progénitures.
et les progénitures.
Prononciation :
wâl'awladi
wâl'awladi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعِدْهُمْ
وَعِدْهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐidhoum
waƐidhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعِدُهُمُ
يَعِدُهُمُ
Traduction du mot :
Il leur promet
Il leur promet
Prononciation :
yaƐidouhoumou
yaƐidouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°19 :
Mot :
غُرُورًا
غُرُورًا
Traduction du mot :
une vaine illusion
une vaine illusion
Prononciation :
ğourouran
ğourouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+