Sourate 17 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 17 :
قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءً مَّوْفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 63 - Et [Dieu] dit: "Va-t-en! Quiconque d'entre eux te suivra... votre sanction sera l'Enfer, une ample rétribution.
17 : 63 - Et [Dieu] dit: "Va-t-en! Quiconque d'entre eux te suivra... votre sanction sera l'Enfer, une ample rétribution.
Traduction Submission.org :
17 : 63 - Il dit : « Alors va-t-en ; toi et ceux qui te suivent finirez en Enfer, ce sera votre salaire ; un salaire équitable.
17 : 63 - Il dit : « Alors va-t-en ; toi et ceux qui te suivent finirez en Enfer, ce sera votre salaire ; un salaire équitable.
Traduction Droit Chemin :
17 : 63 - Il dit : "Va-t-en ! Quiconque d'entre eux te suivra, l'Enfer sera votre rétribution, une rétribution considérable !
17 : 63 - Il dit : "Va-t-en ! Quiconque d'entre eux te suivra, l'Enfer sera votre rétribution, une rétribution considérable !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 63 - Il a dit : Allez, et celui qui vous suit d'eux. L'enfer sera la récompense pour vous tous, une récompense bien méritée.
17 : 63 - Il a dit : Allez, et celui qui vous suit d'eux. L'enfer sera la récompense pour vous tous, une récompense bien méritée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 63 - il (a) dit Va alors celui te suivra envers eux / contre eux alors si un abime sans fond (la géhenne) |--?--| Une récompense |--?--|
17 : 63 - il (a) dit Va alors celui te suivra envers eux / contre eux alors si un abime sans fond (la géhenne) |--?--| Une récompense |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱذْهَبْ
ٱذْهَبْ
Traduction du mot :
Va
Va
Prononciation :
ađhab
ađhab
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تَبِعَكَ
تَبِعَكَ
Traduction du mot :
te suivra
te suivra
Prononciation :
tabiƐaka
tabiƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَزَآؤُكُمْ
جَزَآؤُكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaza'oukoum
jaza'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
جَزَآءً
جَزَآءً
Traduction du mot :
Une récompense
Une récompense
Prononciation :
jaza'an
jaza'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّوْفُورًا
مَّوْفُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawfouran
mawfouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+