-
Sourate 17 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 17 :
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 65 - Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux". Et ton Seigneur suffit pour les protéger!
Traduction Submission.org :
17 : 65 - « Quant à Mes serviteurs, tu n’as aucun pouvoir sur eux. » Ton Seigneur suffit comme défenseur.
Traduction Droit Chemin :
17 : 65 - "Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucune autorité sur eux". Ton Seigneur suffit comme garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 65 - Quant à mes serviteurs, vous n'aurez aucun pouvoir sur eux. Et ton Seigneur suffit comme gardien.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 65 - certes / si mes serviteurs Il n'y aura pas à toi sur eux autorité et il suffit / et suffisant concernant ton Enseigneur défenseur / délégataire
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عِبَادِى
Racine :
عبد
Traduction du mot :
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سُلْطَٰنٌ
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
autorité
Prononciation :
çoulŤanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِرَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
concernant ton Enseigneur
Prononciation :
birabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكِيلًا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
défenseur / délégataire
Prononciation :
wakiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+