Sourate 17 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 17 :
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 6 - Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux:
17 : 6 - Ensuite, Nous vous donnâmes la revanche sur eux; et Nous vous renforçâmes en biens et en enfants. Et Nous vous fîmes [un peuple] plus nombreux:
Traduction Submission.org :
17 : 6 - « Ensuite, nous vous accorderons une revanche sur eux, et nous vous procurerons beaucoup de richesses et d’enfants ; nous vous donnerons le dessus.
17 : 6 - « Ensuite, nous vous accorderons une revanche sur eux, et nous vous procurerons beaucoup de richesses et d’enfants ; nous vous donnerons le dessus.
Traduction Droit Chemin :
17 : 6 - Puis Nous vous donnâmes la revanche sur eux, Nous vous renforçâmes en biens et en enfants, et Nous vous fîmes plus nombreux.
17 : 6 - Puis Nous vous donnâmes la revanche sur eux, Nous vous renforçâmes en biens et en enfants, et Nous vous fîmes plus nombreux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 6 - Ensuite, nous vous avons rendu votre indépendance vis-à-vis d'eux, et nous vous avons fourni de la richesse et des fils, et nous vous avons rendu plus influent.
17 : 6 - Ensuite, nous vous avons rendu votre indépendance vis-à-vis d'eux, et nous vous avons fourni de la richesse et des fils, et nous vous avons rendu plus influent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 6 - ensuite |--?--| pour vous |--?--| sur eux |--?--| des biens et des fils et nous vous avons fait plus abondants en mobilisation.
17 : 6 - ensuite |--?--| pour vous |--?--| sur eux |--?--| des biens et des fils et nous vous avons fait plus abondants en mobilisation.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
رَدَدْنَا
رَدَدْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
radadna
radadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكَرَّةَ
ٱلْكَرَّةَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alkarata
alkarata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَمْدَدْنَٰكُم
وَأَمْدَدْنَٰكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'amdadnakoum
wa'amdadnakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِأَمْوَٰلٍ
بِأَمْوَٰلٍ
Traduction du mot :
des biens
des biens
Prononciation :
bi'amwalin
bi'amwalin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَبَنِينَ
وَبَنِينَ
Traduction du mot :
et des fils
et des fils
Prononciation :
wabaniyna
wabaniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰكُمْ
وَجَعَلْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
et nous vous avons fait
et nous vous avons fait
Prononciation :
wajaƐalnakoum
wajaƐalnakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
plus abondants
plus abondants
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
نَفِيرًا
نَفِيرًا
Traduction du mot :
en mobilisation.
en mobilisation.
Prononciation :
nafiyran
nafiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+