verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 17 :

فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 5 - Lorsque vint l'accomplissement de la première de ces deux [prédictions,] Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force terrible, qui pénétrèrent à l'intérieur des demeures. Et la prédiction fut accomplie.
Traduction Submission.org :
17 : 5 - « Quand la première fois adviendra, nous enverrons contre vous des serviteurs à nous qui possèdent une grande puissance, et ils envahiront vos maisons. Ceci est une prophétie qui doit advenir.
Traduction Droit Chemin :
17 : 5 - Lorsque vint la première des deux promesses, Nous envoyâmes contre vous certains de Nos serviteurs doués d'une force considérable, qui fouillèrent l'intérieur des maisons. Et la promesse fut accomplie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 5 - Ainsi, lorsque la promesse de la première se réalisera, Nous enverrons contre vous des serviteurs d'Ours qui sont très puissants, ainsi ils ont réussi à pénétrer dans vos maisons mêmes, et c'était une promesse qui s'est réalisée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 5 - Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse |--?--| Nous avons envoyé Sur vous adorateurs / serviteurs à nous plus proche / plus digne / malheur forces / puissance fort / sevère |--?--| camaraderie. |--?--| et fût une promesse exécuté / accompli
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَعْدُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
أُولَىٰهُمَا
Racine :
أول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
oulahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
بَعَثْنَا
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عِبَادًا
Racine :
عبد
Traduction du mot :
adorateurs / serviteurs
Prononciation :
Ɛibadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لَّنَآ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
plus proche / plus digne / malheur
Prononciation :
ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بَأْسٍ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
forces / puissance
Prononciation :
ba'çin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
شَدِيدٍ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
فَجَاسُوا۟
Racine :
جوس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fajaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
خِلَٰلَ
Racine :
خلل
Traduction du mot :
camaraderie.
Prononciation :
ķilala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلدِّيَارِ
Racine :
دور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aldiyari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَعْدًا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
une promesse
Prononciation :
waƐdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
مَّفْعُولًا
Racine :
فعل
Traduction du mot :
exécuté / accompli
Prononciation :
mafƐoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant