-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 17 :

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 7 - "Si vous faites le bien, vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]". Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.
Traduction Submission.org :
17 : 7 - « Si vous œuvrez à la droiture, vous œuvrez à la droiture pour votre propre bien, mais si vous commettez le mal, vous le faites à votre propre détriment. Ainsi, quand la seconde fois adviendra, ils vous vaincront et entreront dans la mosquée, exactement comme ils l’ont fait la première fois. Ils anéantiront tous les gains que vous aurez réalisés. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 7 - Si vous faites le bien, vous faites le bien pour vous-mêmes, et si vous faites le mal, pour vous-mêmes aussi. Puis, quand vint la dernière promesse, ce fut pour qu'ils mettent à mal vos visages et pour entrer dans la masjid comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent entièrement ce dont ils s'enorgueillissaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 7 - Si vous faites le bien, alors ce sera bon pour vous, et si vous faites le mal, qu'il en soit ainsi. Mais quand la promesse de la deuxième fois viendra, ils rendront vos visages remplis de chagrin et ils entreront dans le Temple comme ils l'ont fait la première fois, et ils abattront tout ce qui a été ressuscité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 7 - certes / si |--?--| |--?--| pour votre âme / pour votre personne / pour votre égo et si vous fîtes le mal alors pour elle Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse (de) l'au-delà pour mettre à mal vos visage |--?--| la mosquée comme |--?--| premier fois / temps |--?--| ne (pas) / ce qui ils avaient conquis |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنتُمْ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥçantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَحْسَنتُمْ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aĥçantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِأَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
pour votre âme / pour votre personne / pour votre égo
Prononciation :
li'anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
أَسَأْتُمْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
vous fîtes le mal
Prononciation :
aça'toum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَلَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour elle
Prononciation :
falaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَعْدُ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
لِيَسُۥٓءُوا۟
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
pour mettre à mal
Prononciation :
liyaçou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَلِيَدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waliyadķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
la mosquée
Prononciation :
almaçjida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°17 :
Mot :
دَخَلُوهُ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
daķalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَوَّلَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
premier
Prononciation :
awala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
مَرَّةٍ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
fois / temps
Prononciation :
maratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَلِيُتَبِّرُوا۟
Racine :
تبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waliyoutabirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°22 :
Mot :
عَلَوْا۟
Racine :
علو
Traduction du mot :
ils avaient conquis
Prononciation :
Ɛalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
تَتْبِيرًا
Racine :
تبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tatbiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant