Sourate 17 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 17 :
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 7 - "Si vous faites le bien, vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]". Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.
17 : 7 - "Si vous faites le bien, vous le faites à vous-mêmes; et si vous faites le mal, vous le faites à vous [aussi]". Puis, quand vint la dernière [prédiction,] ce fut pour qu'ils affligent vos visages et entrent dans la Mosquée comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent complètement ce dont ils se sont emparés.
Traduction Submission.org :
17 : 7 - « Si vous œuvrez à la droiture, vous œuvrez à la droiture pour votre propre bien, mais si vous commettez le mal, vous le faites à votre propre détriment. Ainsi, quand la seconde fois adviendra, ils vous vaincront et entreront dans la mosquée, exactement comme ils l’ont fait la première fois. Ils anéantiront tous les gains que vous aurez réalisés. »
17 : 7 - « Si vous œuvrez à la droiture, vous œuvrez à la droiture pour votre propre bien, mais si vous commettez le mal, vous le faites à votre propre détriment. Ainsi, quand la seconde fois adviendra, ils vous vaincront et entreront dans la mosquée, exactement comme ils l’ont fait la première fois. Ils anéantiront tous les gains que vous aurez réalisés. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 7 - Si vous faites le bien, vous faites le bien pour vous-mêmes, et si vous faites le mal, pour vous-mêmes aussi. Puis, quand vint la dernière promesse, ce fut pour qu'ils mettent à mal vos visages et pour entrer dans la masjid comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent entièrement ce dont ils s'enorgueillissaient.
17 : 7 - Si vous faites le bien, vous faites le bien pour vous-mêmes, et si vous faites le mal, pour vous-mêmes aussi. Puis, quand vint la dernière promesse, ce fut pour qu'ils mettent à mal vos visages et pour entrer dans la masjid comme ils y étaient entrés la première fois, et pour qu'ils détruisent entièrement ce dont ils s'enorgueillissaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 7 - Si vous faites le bien, alors ce sera bon pour vous, et si vous faites le mal, qu'il en soit ainsi. Mais quand la promesse de la deuxième fois viendra, ils rendront vos visages remplis de chagrin et ils entreront dans le Temple comme ils l'ont fait la première fois, et ils abattront tout ce qui a été ressuscité.
17 : 7 - Si vous faites le bien, alors ce sera bon pour vous, et si vous faites le mal, qu'il en soit ainsi. Mais quand la promesse de la deuxième fois viendra, ils rendront vos visages remplis de chagrin et ils entreront dans le Temple comme ils l'ont fait la première fois, et ils abattront tout ce qui a été ressuscité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 7 - certes / si |--?--| |--?--| pour votre âme / pour votre personne / pour votre égo et si vous fîtes le mal alors pour elle Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse (de) l'au-delà pour mettre à mal vos visage |--?--| la mosquée comme |--?--| premier fois / temps |--?--| ne (pas) / ce qui ils avaient conquis |--?--|
17 : 7 - certes / si |--?--| |--?--| pour votre âme / pour votre personne / pour votre égo et si vous fîtes le mal alors pour elle Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse (de) l'au-delà pour mettre à mal vos visage |--?--| la mosquée comme |--?--| premier fois / temps |--?--| ne (pas) / ce qui ils avaient conquis |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنتُمْ
أَحْسَنتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥçantoum
aĥçantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحْسَنتُمْ
أَحْسَنتُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aĥçantoum
aĥçantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِأَنفُسِكُمْ
لِأَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
pour votre âme / pour votre personne / pour votre égo
pour votre âme / pour votre personne / pour votre égo
Prononciation :
li'anfouçikoum
li'anfouçikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنْ
وَإِنْ
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
أَسَأْتُمْ
أَسَأْتُمْ
Traduction du mot :
vous fîtes le mal
vous fîtes le mal
Prononciation :
aça'toum
aça'toum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَهَا
فَلَهَا
Traduction du mot :
alors pour elle
alors pour elle
Prononciation :
falaha
falaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعْدُ
وَعْدُ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
waƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِيَسُۥٓءُوا۟
لِيَسُۥٓءُوا۟
Traduction du mot :
pour mettre à mal
pour mettre à mal
Prononciation :
liyaçou'ou
liyaçou'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
وُجُوهَكُمْ
Traduction du mot :
vos visage
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
woujouhakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلِيَدْخُلُوا۟
وَلِيَدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyadķoulou
waliyadķoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدَ
ٱلْمَسْجِدَ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjida
almaçjida
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°17 :
Mot :
دَخَلُوهُ
دَخَلُوهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
daķalouhou
daķalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
premier
premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
مَرَّةٍ
مَرَّةٍ
Traduction du mot :
fois / temps
fois / temps
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلِيُتَبِّرُوا۟
وَلِيُتَبِّرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waliyoutabirou
waliyoutabirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَوْا۟
عَلَوْا۟
Traduction du mot :
ils avaient conquis
ils avaient conquis
Prononciation :
Ɛalaw
Ɛalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
تَتْبِيرًا
تَتْبِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tatbiyran
tatbiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+