Sourate 17 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 17 :
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 51 - ou toute autre créature que vous puissiez concevoir. Ils diront alors: "Qui donc nous fera revenir?" - Dis: "Celui qui vous a créés la première fois". Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: "Quand cela?" Dis: "il se peut que ce soit proche.
17 : 51 - ou toute autre créature que vous puissiez concevoir. Ils diront alors: "Qui donc nous fera revenir?" - Dis: "Celui qui vous a créés la première fois". Ils secoueront vers toi leurs têtes et diront: "Quand cela?" Dis: "il se peut que ce soit proche.
Traduction Submission.org :
17 : 51 - « Même si vous vous transformez en n’importe quelle genre de création que vous estimez impossible. » Ils diront alors : « Qui nous ramènera ? » Dis : « Celui qui vous a créés en premier lieu. » Ils secoueront alors la tête et diront : « Quand cela sera-t-il ? » Dis : « Cela peut être plus proche que vous ne le pensez. »
17 : 51 - « Même si vous vous transformez en n’importe quelle genre de création que vous estimez impossible. » Ils diront alors : « Qui nous ramènera ? » Dis : « Celui qui vous a créés en premier lieu. » Ils secoueront alors la tête et diront : « Quand cela sera-t-il ? » Dis : « Cela peut être plus proche que vous ne le pensez. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 51 - ou toute création considérée comme importante". Ils diront alors : "Qui donc nous fera revenir ?" Dis : "Celui qui vous a créés de rien la première fois". Ils hocheront alors la tête vers toi et diront : "Quand cela ?" Dis : "Il se peut que ce soit proche".
17 : 51 - ou toute création considérée comme importante". Ils diront alors : "Qui donc nous fera revenir ?" Dis : "Celui qui vous a créés de rien la première fois". Ils hocheront alors la tête vers toi et diront : "Quand cela ?" Dis : "Il se peut que ce soit proche".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 51 - Ou une création qui vous tient à cœur. Ils diront : Qui nous rendra? Dites : Celui qui vous a initié la première fois. Ils vous secoueront la tête et vous diront : Quand est-ce? Dites
17 : 51 - Ou une création qui vous tient à cœur. Ils diront : Qui nous rendra? Dites : Celui qui vous a initié la première fois. Ils vous secoueront la tête et vous diront : Quand est-ce? Dites
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 51 - ou (en tant que) création, au sujet de |--?--| en/sur vos poitrines / vos ésprits alors ils diront quiconque |--?--| Dis qui /celui |--?--| premier fois / temps |--?--| à toi leurs têtes et ils disent quand / à quand lui / il Dis peut-être / il se peut que que seront proche.
17 : 51 - ou (en tant que) création, au sujet de |--?--| en/sur vos poitrines / vos ésprits alors ils diront quiconque |--?--| Dis qui /celui |--?--| premier fois / temps |--?--| à toi leurs têtes et ils disent quand / à quand lui / il Dis peut-être / il se peut que que seront proche.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلْقًا
خَلْقًا
Traduction du mot :
(en tant que) création,
(en tant que) création,
Prononciation :
ķalqan
ķalqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَكْبُرُ
يَكْبُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yakbourou
yakbourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
صُدُورِكُمْ
صُدُورِكُمْ
Traduction du mot :
vos poitrines / vos ésprits
vos poitrines / vos ésprits
Prononciation :
Soudourikoum
Soudourikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَسَيَقُولُونَ
فَسَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
alors ils diront
alors ils diront
Prononciation :
façayaqoulouna
façayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
يُعِيدُنَا
يُعِيدُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youƐiydouna
youƐiydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فَطَرَكُمْ
فَطَرَكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faŤarakoum
faŤarakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
premier
premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَرَّةٍ
مَرَّةٍ
Traduction du mot :
fois / temps
fois / temps
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَسَيُنْغِضُونَ
فَسَيُنْغِضُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
façayounğiĎouna
façayounğiĎouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
رُءُوسَهُمْ
رُءُوسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs têtes
leurs têtes
Prononciation :
rou'ouçahoum
rou'ouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
مَتَىٰ
مَتَىٰ
Traduction du mot :
quand / à quand
quand / à quand
Prononciation :
mata
mata
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°20 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
peut-être / il se peut que
peut-être / il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°24 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
seront
seront
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
قَرِيبًا
قَرِيبًا
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qariyban
qariyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+