-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 17 :

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 52 - Le jour où Il vous appellera, vous Lui répondrez en Le glorifiant. Vous penserez cependant que vous n'êtes restés [sur terre] que peu de temps!".
Traduction Submission.org :
17 : 52 - Le jour où Il vous convoquera, vous répondrez en Le louant, et vous réaliserez alors que vous n’étiez restés dans cette vie qu’un court temps.
Traduction Droit Chemin :
17 : 52 - Le jour où Il vous appellera, vous répondrez par Sa louange. Vous penserez n'être restés que peu de temps.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 52 - Le jour où Il vous appelle et vous répondez par Sa grâce, et vous pensez que vous n'êtes resté qu'un petit moment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 52 - au Jour il vous sollicite |--?--| par le bais de la proclamation du son mérite |--?--| certes / si vous étiez resté / vous êtes resté seulement / sauf un peu / dérisoire
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
يَدْعُوكُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il vous sollicite
Prononciation :
yadƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فَتَسْتَجِيبُونَ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fataçtajiybouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِحَمْدِهِۦ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du son mérite
Prononciation :
biĥamdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَتَظُنُّونَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wataŽounouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
لَّبِثْتُمْ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
vous étiez resté / vous êtes resté
Prononciation :
labithtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
un peu / dérisoire
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant