-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 17 :

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 13 - Et au cou de chaque homme, Nous avons attaché son oeuvre. Et au Jour de la Résurrection, Nous lui sortirons un écrit qu'il trouvera déroulé:
Traduction Submission.org :
17 : 13 - Nous avons enregistré le destin de chaque être humain ; il est attaché à son cou. Au Jour de la Résurrection, nous lui donnerons un enregistrement qui est accessible.
Traduction Droit Chemin :
17 : 13 - À chaque Homme, Nous avons attaché à son cou sa destinée. Au jour de la Résurrection, Nous lui présenterons un livre qu'il trouvera déployé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 13 - Et Nous avons attaché au cou de chaque homme ses actes, et Nous avons apporté pour lui un record du Jour de la Résurrection qu'il trouvera à l'écran.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 13 - Hors, chaque |--?--| |--?--| |--?--| en/sur |--?--| |--?--| à lui (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. une prescription |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Hors, chaque
Prononciation :
wakoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
إِنسَٰنٍ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
înçanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَلْزَمْنَٰهُ
Racine :
لزم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alzamnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
طَٰٓئِرَهُۥ
Racine :
طير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ťa'irahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عُنُقِهِۦ
Racine :
عنق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛounouqihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَنُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
يَلْقَىٰهُ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yalqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَنشُورًا
Racine :
نشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
manchouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant