-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 17 :

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَٰهُ تَفْصِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée.
Traduction Submission.org :
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons fait la nuit obscure et le jour éclairé, pour que vous puissiez y chercher des provisions de votre Seigneur. Ceci constitue également pour vous un système de mesure du temps et des moyens de calcul. Nous expliquons ainsi tout en détail.
Traduction Droit Chemin :
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons effacé le signe de la nuit, et Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez la faveur de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul. Nous avons expliqué toute chose en détail.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 12 - Et Nous avons fait la nuit et le jour comme deux signes, donc Nous avons effacé le signe de la nuit et Nous avons fait le signe du jour pour voir, afin que vous puissiez chercher la générosité de votre Seigneur, et que vous connaissiez le nombre d'années et le nombre. Et tout ce que nous avons détaillé en détail.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 12 - et nous avons fait / nous avons fournit (de) la nuit Et la clarté du jour deux signes interpellatifs |--?--| un signe interpellatif (de) la nuit et nous avons fait / nous avons fournit en signe interpellatif la clarté du jour qui est observable |--?--| faveur / bienfait provenant de / qui / contre / parmi votre Seigneur |--?--| le compte des cycles lunaires et le calcul Hors, chaque (une) chose / (un) rien nous l'avons discerné en détail |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
Et la clarté du jour
Prononciation :
wâlnahara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَتَيْنِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
deux signes interpellatifs
Prononciation :
ayatayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَمَحَوْنَآ
Racine :
محو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
famaĥawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَةَ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَآ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَةَ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
en signe interpellatif
Prononciation :
ayata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مُبْصِرَةً
Racine :
بصر
Traduction du mot :
qui est observable
Prononciation :
moubSiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
Mot n°12 :
Mot :
لِّتَبْتَغُوا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litabtağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
فَضْلًا
Racine :
فضل
Traduction du mot :
faveur / bienfait
Prononciation :
faĎlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
وَلِتَعْلَمُوا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walitaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عَدَدَ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
le compte
Prononciation :
Ɛadada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسِّنِينَ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
des cycles lunaires
Prononciation :
alçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْحِسَابَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
et le calcul
Prononciation :
wâlĥiçaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
وَكُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Hors, chaque
Prononciation :
wakoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
فَصَّلْنَٰهُ
Racine :
فصل
Traduction du mot :
nous l'avons discerné en détail
Prononciation :
faSalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
تَفْصِيلًا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafSiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant