Sourate 17 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 17 :
وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ وَكُلَّ شَىْءٍ فَصَّلْنَٰهُ تَفْصِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée.
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes, et Nous avons effacé le signe de la nuit, tandis que Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez des grâces de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul du temps. Et Nous avons expliqué toute chose d'une manière détaillée.
Traduction Submission.org :
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons fait la nuit obscure et le jour éclairé, pour que vous puissiez y chercher des provisions de votre Seigneur. Ceci constitue également pour vous un système de mesure du temps et des moyens de calcul. Nous expliquons ainsi tout en détail.
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons fait la nuit obscure et le jour éclairé, pour que vous puissiez y chercher des provisions de votre Seigneur. Ceci constitue également pour vous un système de mesure du temps et des moyens de calcul. Nous expliquons ainsi tout en détail.
Traduction Droit Chemin :
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons effacé le signe de la nuit, et Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez la faveur de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul. Nous avons expliqué toute chose en détail.
17 : 12 - Nous avons fait de la nuit et du jour deux signes. Nous avons effacé le signe de la nuit, et Nous avons rendu visible le signe du jour, pour que vous recherchiez la faveur de votre Seigneur, et que vous sachiez le nombre des années et le calcul. Nous avons expliqué toute chose en détail.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 12 - Et Nous avons fait la nuit et le jour comme deux signes, donc Nous avons effacé le signe de la nuit et Nous avons fait le signe du jour pour voir, afin que vous puissiez chercher la générosité de votre Seigneur, et que vous connaissiez le nombre d'années et le nombre. Et tout ce que nous avons détaillé en détail.
17 : 12 - Et Nous avons fait la nuit et le jour comme deux signes, donc Nous avons effacé le signe de la nuit et Nous avons fait le signe du jour pour voir, afin que vous puissiez chercher la générosité de votre Seigneur, et que vous connaissiez le nombre d'années et le nombre. Et tout ce que nous avons détaillé en détail.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 12 - et nous avons fait / nous avons fournit (de) la nuit Et la clarté du jour deux signes interpellatifs |--?--| un signe interpellatif (de) la nuit et nous avons fait / nous avons fournit en signe interpellatif la clarté du jour qui est observable |--?--| faveur / bienfait provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur |--?--| le compte des cycles lunaires et le calcul Hors, chaque (une) chose / (un) rien nous l'avons discerné en détail |--?--|
17 : 12 - et nous avons fait / nous avons fournit (de) la nuit Et la clarté du jour deux signes interpellatifs |--?--| un signe interpellatif (de) la nuit et nous avons fait / nous avons fournit en signe interpellatif la clarté du jour qui est observable |--?--| faveur / bienfait provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur |--?--| le compte des cycles lunaires et le calcul Hors, chaque (une) chose / (un) rien nous l'avons discerné en détail |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلَ
ٱلَّيْلَ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alayla
alayla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلنَّهَارَ
وَٱلنَّهَارَ
Traduction du mot :
Et la clarté du jour
Et la clarté du jour
Prononciation :
wâlnahara
wâlnahara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَتَيْنِ
ءَايَتَيْنِ
Traduction du mot :
deux signes interpellatifs
deux signes interpellatifs
Prononciation :
ayatayni
ayatayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَحَوْنَآ
فَمَحَوْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
famaĥawna
famaĥawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَايَةَ
ءَايَةَ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayata
ayata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلْنَآ
وَجَعَلْنَآ
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَةَ
ءَايَةَ
Traduction du mot :
en signe interpellatif
en signe interpellatif
Prononciation :
ayata
ayata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
ٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
la clarté du jour
la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
alnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُبْصِرَةً
مُبْصِرَةً
Traduction du mot :
qui est observable
qui est observable
Prononciation :
moubSiratan
moubSiratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّتَبْتَغُوا۟
لِّتَبْتَغُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litabtağou
litabtağou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
faveur / bienfait
faveur / bienfait
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلِتَعْلَمُوا۟
وَلِتَعْلَمُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walitaƐlamou
walitaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
عَدَدَ
عَدَدَ
Traduction du mot :
le compte
le compte
Prononciation :
Ɛadada
Ɛadada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسِّنِينَ
ٱلسِّنِينَ
Traduction du mot :
des cycles lunaires
des cycles lunaires
Prononciation :
alçiniyna
alçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱلْحِسَابَ
وَٱلْحِسَابَ
Traduction du mot :
et le calcul
et le calcul
Prononciation :
wâlĥiçaba
wâlĥiçaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَكُلَّ
وَكُلَّ
Traduction du mot :
Hors, chaque
Hors, chaque
Prononciation :
wakoula
wakoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَصَّلْنَٰهُ
فَصَّلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons discerné en détail
nous l'avons discerné en détail
Prononciation :
faSalnahou
faSalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
تَفْصِيلًا
تَفْصِيلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tafSiylan
tafSiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+