-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 17 :

وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 11 - L'homme appelle le mal comme il appelle le bien, car l'homme est très hâtif.
Traduction Submission.org :
17 : 11 - L’être humain prie souvent pour quelque chose qui peut lui faire du mal, pensant qu’il prie pour quelque chose de bien. L’être humain est impatient.
Traduction Droit Chemin :
17 : 11 - L'Homme invoque pour le mal, pensant que son invocation est pour le bien, car l'Homme est très hâtif.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 11 - Et l'homme appelle au mal autant qu'il appelle au bien, et l'homme a toujours été pressé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 11 - et il sollicite L'être humain |--?--| |--?--| pour les biens et fût L'être humain |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et il sollicite
Prononciation :
wayadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلشَّرِّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialchari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
دُعَآءَهُۥ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
douƐa'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
pour les biens
Prononciation :
bialķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَجُولًا
Racine :
عجل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛajoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant