Sourate 17 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 17 :
وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 105 - Et c'est en toute vérité que Nous l'avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
17 : 105 - Et c'est en toute vérité que Nous l'avons fait descendre (le Coran), et avec la vérité il est descendu, et Nous t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
Traduction Submission.org :
17 : 105 - En toute vérité, nous l’avons fait descendre, et avec la vérité il est descendu. Nous ne t’avons envoyé que comme porteur de la bonne nouvelle, ainsi que comme avertisseur.
17 : 105 - En toute vérité, nous l’avons fait descendre, et avec la vérité il est descendu. Nous ne t’avons envoyé que comme porteur de la bonne nouvelle, ainsi que comme avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
17 : 105 - En toute vérité, Nous l'avons fait descendre, et en toute vérité il est descendu.Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
17 : 105 - En toute vérité, Nous l'avons fait descendre, et en toute vérité il est descendu.Nous ne t'avons envoyé qu'en annonciateur et avertisseur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 105 - Et c'est avec la vérité que Nous l'avons envoyé, et avec la vérité il est descendu. Et Nous ne vous avons envoyé que comme porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
17 : 105 - Et c'est avec la vérité que Nous l'avons envoyé, et avec la vérité il est descendu. Et Nous ne vous avons envoyé que comme porteur de bonnes nouvelles et avertisseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 105 - Et avec le fondement (l'avéré) nous l'avons mis en charge par accumulation graduelle Et avec le fondement (l'avéré) il a été chargé progressivement. Et aucunement Nous t'avons envoyé en vecteur de message excépté de nature à sensibiliser et en avertisseur.
17 : 105 - Et avec le fondement (l'avéré) nous l'avons mis en charge par accumulation graduelle Et avec le fondement (l'avéré) il a été chargé progressivement. Et aucunement Nous t'avons envoyé en vecteur de message excépté de nature à sensibiliser et en avertisseur.
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبِٱلْحَقِّ
وَبِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
Et avec le fondement (l'avéré)
Et avec le fondement (l'avéré)
Prononciation :
wabialĥaqi
wabialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَٰهُ
أَنزَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons mis en charge par accumulation graduelle
nous l'avons mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
anzalnahou
anzalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبِٱلْحَقِّ
وَبِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
Et avec le fondement (l'avéré)
Et avec le fondement (l'avéré)
Prononciation :
wabialĥaqi
wabialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَزَلَ
نَزَلَ
Traduction du mot :
il a été chargé progressivement.
il a été chargé progressivement.
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَرْسَلْنَٰكَ
أَرْسَلْنَٰكَ
Traduction du mot :
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Nous t'avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalnaka
arçalnaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
مُبَشِّرًا
مُبَشِّرًا
Traduction du mot :
de nature à sensibiliser
de nature à sensibiliser
Prononciation :
moubachiran
moubachiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°9 :
Mot :
وَنَذِيرًا
وَنَذِيرًا
Traduction du mot :
et en avertisseur.
et en avertisseur.
Prononciation :
wanađiyran
wanađiyran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+