Sourate 17 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 17 :
وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 104 - Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël: "Habitez la terre". Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.
17 : 104 - Et après lui, Nous dîmes aux Enfants d'Israël: "Habitez la terre". Puis, lorsque viendra la promesse de la (vie) dernière, Nous vous ferons venir en foule.
Traduction Submission.org :
17 : 104 - Et après nous avons dit aux Enfants d’Israël : « Allez vivre dans ce pays. Quand la dernière prophétie adviendra, nous vous convoquerons tous en un seul groupe. »
17 : 104 - Et après nous avons dit aux Enfants d’Israël : « Allez vivre dans ce pays. Quand la dernière prophétie adviendra, nous vous convoquerons tous en un seul groupe. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 104 - Après lui, Nous dîmes aux enfants d'Israël : "Habitez le pays. Puis, quand viendra la promesse de l'Au-delà, Nous vous ferons venir en foule".
17 : 104 - Après lui, Nous dîmes aux enfants d'Israël : "Habitez le pays. Puis, quand viendra la promesse de l'Au-delà, Nous vous ferons venir en foule".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 104 - Et Nous avons dit après lui aux Enfants d'Israël : Restez sur la terre, puis, quand viendra le moment de la deuxième promesse, Nous vous réunirons tous ensemble foule mixte. :
17 : 104 - Et Nous avons dit après lui aux Enfants d'Israël : Restez sur la terre, puis, quand viendra le moment de la deuxième promesse, Nous vous réunirons tous ensemble foule mixte. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 104 - et nous avons dit provenant de / qui / contre / parmi après lui pour les enfants / pour les descendants Israël "Vis la terre Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse (de) l'au-delà nous apporterons / nous viendrons de vous |--?--|
17 : 104 - et nous avons dit provenant de / qui / contre / parmi après lui pour les enfants / pour les descendants Israël "Vis la terre Alors, lorsque vient promis / une promesse / la promesse (de) l'au-delà nous apporterons / nous viendrons de vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلْنَا
وَقُلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons dit
et nous avons dit
Prononciation :
waqoulna
waqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِبَنِىٓ
لِبَنِىٓ
Traduction du mot :
pour les enfants / pour les descendants
pour les enfants / pour les descendants
Prononciation :
libani
libani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْكُنُوا۟
ٱسْكُنُوا۟
Traduction du mot :
"Vis
"Vis
Prononciation :
açkounou
açkounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°9 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعْدُ
وَعْدُ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
waƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
جِئْنَا
جِئْنَا
Traduction du mot :
nous apporterons / nous viendrons
nous apporterons / nous viendrons
Prononciation :
ji'na
ji'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَفِيفًا
لَفِيفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lafiyfan
lafiyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+