-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 17 :

وَقُرْءَانًا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 106 - (Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
Traduction Submission.org :
17 : 106 - Un Qoran que nous avons délivré lentement, afin que tu le lises aux gens sur une longue période, bien que nous l’ayons fait descendre entièrement en une fois.
Traduction Droit Chemin :
17 : 106 - Un Coran que nous avons fragmenté, pour que tu le lises aux gens par intervalles. Nous l'avons fait descendre graduellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 106 - Et une révélation que nous avons séparée, afin que vous puissiez la lire au peuple au fil du temps; et Nous l'avons abaissé progressivement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 106 - et un Coran (une Lecture Instructrice) Nous l'avons divisé afin que tu le lise (et instruise) sur les gens sur |--?--| et Nous l'avons téléversé en un téléversement progressif.
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُرْءَانًا
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
et un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
waqour'anan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
فَرَقْنَٰهُ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
Nous l'avons divisé
Prononciation :
faraqnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِتَقْرَأَهُۥ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
afin que tu le lise (et instruise)
Prononciation :
litaqra'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
مُكْثٍ
Racine :
مكث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moukthin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَنَزَّلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et Nous l'avons téléversé
Prononciation :
wanazalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
تَنزِيلًا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
en un téléversement progressif.
Prononciation :
tanziylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant