Sourate 17 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 17 :
وَقُرْءَانًا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 106 - (Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
17 : 106 - (Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
Traduction Submission.org :
17 : 106 - Un Qoran que nous avons délivré lentement, afin que tu le lises aux gens sur une longue période, bien que nous l’ayons fait descendre entièrement en une fois.
17 : 106 - Un Qoran que nous avons délivré lentement, afin que tu le lises aux gens sur une longue période, bien que nous l’ayons fait descendre entièrement en une fois.
Traduction Droit Chemin :
17 : 106 - Un Coran que nous avons fragmenté, pour que tu le lises aux gens par intervalles. Nous l'avons fait descendre graduellement.
17 : 106 - Un Coran que nous avons fragmenté, pour que tu le lises aux gens par intervalles. Nous l'avons fait descendre graduellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 106 - Et une révélation que nous avons séparée, afin que vous puissiez la lire au peuple au fil du temps; et Nous l'avons abaissé progressivement.
17 : 106 - Et une révélation que nous avons séparée, afin que vous puissiez la lire au peuple au fil du temps; et Nous l'avons abaissé progressivement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 106 - et un Coran (une Lecture Instructrice) Nous l'avons divisé afin que tu le lise (et instruise) sur les gens sur |--?--| et Nous l'avons téléversé en un téléversement progressif.
17 : 106 - et un Coran (une Lecture Instructrice) Nous l'avons divisé afin que tu le lise (et instruise) sur les gens sur |--?--| et Nous l'avons téléversé en un téléversement progressif.
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُرْءَانًا
وَقُرْءَانًا
Traduction du mot :
et un Coran (une Lecture Instructrice)
et un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
waqour'anan
waqour'anan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَرَقْنَٰهُ
فَرَقْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous l'avons divisé
Nous l'avons divisé
Prononciation :
faraqnahou
faraqnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِتَقْرَأَهُۥ
لِتَقْرَأَهُۥ
Traduction du mot :
afin que tu le lise (et instruise)
afin que tu le lise (et instruise)
Prononciation :
litaqra'ahou
litaqra'ahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مُكْثٍ
مُكْثٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moukthin
moukthin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَزَّلْنَٰهُ
وَنَزَّلْنَٰهُ
Traduction du mot :
et Nous l'avons téléversé
et Nous l'avons téléversé
Prononciation :
wanazalnahou
wanazalnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
تَنزِيلًا
تَنزِيلًا
Traduction du mot :
en un téléversement progressif.
en un téléversement progressif.
Prononciation :
tanziylan
tanziylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+