-
Sourate 17 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 17 :
وَقُرْءَانًا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 106 - (Nous avons fait descendre) un Coran que Nous avons fragmenté, pour que tu le lises lentement aux gens. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
Traduction Submission.org :
17 : 106 - Un Qoran que nous avons délivré lentement, afin que tu le lises aux gens sur une longue période, bien que nous l’ayons fait descendre entièrement en une fois.
Traduction Droit Chemin :
17 : 106 - Un Coran que nous avons fragmenté, pour que tu le lises aux gens par intervalles. Nous l'avons fait descendre graduellement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 106 - Et une révélation que nous avons séparée, afin que vous puissiez la lire au peuple au fil du temps; et Nous l'avons abaissé progressivement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 106 - et un Coran (une Lecture Instructrice) Nous l'avons fractionné afin que tu le lise (et l'instruise) sur les gens sur un étoffement durable et Nous le chargeâmes par accumulation graduelle en un déchargement par accumulation progressif.
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُرْءَانًا
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
et un Coran (une Lecture Instructrice)
Prononciation :
waqour'anan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فَرَقْنَٰهُ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
Nous l'avons fractionné
Prononciation :
faraqnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِتَقْرَأَهُۥ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
afin que tu le lise (et l'instruise)
Prononciation :
litaqra'ahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مُكْثٍ
Racine :
مكث
Traduction du mot :
un étoffement durable
Prononciation :
moukthin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَنَزَّلْنَٰهُ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
et Nous le chargeâmes par accumulation graduelle
Prononciation :
wanazalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
تَنزِيلًا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
en un déchargement par accumulation progressif.
Prononciation :
tanziylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+