Sourate 17 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 17 :
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 103 - [Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.
17 : 103 - [Pharaon] voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.
Traduction Submission.org :
17 : 103 - Quand il les poursuivit, alors qu’il les pourchassait hors du pays, nous l’avons noyé avec ceux qui prirent son parti, eux tous.
17 : 103 - Quand il les poursuivit, alors qu’il les pourchassait hors du pays, nous l’avons noyé avec ceux qui prirent son parti, eux tous.
Traduction Droit Chemin :
17 : 103 - Il voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.
17 : 103 - Il voulut donc les expulser du pays. Alors Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui étaient avec lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 103 - Il voulait donc les attirer hors du pays. Mais nous l'avons noyé et tous ceux qui étaient avec lui.
17 : 103 - Il voulait donc les attirer hors du pays. Mais nous l'avons noyé et tous ceux qui étaient avec lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 103 - |--?--| que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la terre |--?--| et quiconque avec lui Tous & toutes
17 : 103 - |--?--| que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi la terre |--?--| et quiconque avec lui Tous & toutes
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرَادَ
فَأَرَادَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'arada
fa'arada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
يَسْتَفِزَّهُم
يَسْتَفِزَّهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtafizahoum
yaçtafizahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَغْرَقْنَٰهُ
فَأَغْرَقْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'ağraqnahou
fa'ağraqnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّعَهُۥ
مَّعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
Tous & toutes
Tous & toutes
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+