-
Sourate 17 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 17 :
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 102 - Il dit: "Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, Ô Pharaon, je te crois perdu".
Traduction Submission.org :
17 : 102 - Il dit : « Tu sais très bien que personne ne peut manifester ceci excepté, de toute évidence, le Seigneur des cieux et de la terre. Je pense que toi, Pharaon, tu es condamné à un sort funeste. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 102 - Il dit : "Tu sais bien que ces choses-ci, seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves visibles, et je pense quant à moi, ô pharaon, que tu es perdu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 102 - Il a dit : Vous savez que personne ne les a envoyés, sauf le Seigneur des cieux et de la terre comme preuves visibles. Et je pense que vous, Pharaon, êtes condamnés! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 102 - il (a) dit En effet, sera porté à connaissance ne (pas) / ce qui a été téléversé Voilà ces/ceux seulement / sauf Enseigneur Les cieux et la terre des éclaircissements et en effet, je / et assurément, je |--?--| Oh! Firaoun |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلِمْتَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sera porté à connaissance
Prononciation :
Ɛalimta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بَصَآئِرَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
des éclaircissements
Prononciation :
baSa'ira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
لَأَظُنُّكَ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'aŽounouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
يَٰفِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Oh! Firaoun
Prononciation :
yafirƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَثْبُورًا
Racine :
ثبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mathbouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+