Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 17 :
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 102 - Il dit: "Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, Ô Pharaon, je te crois perdu".
17 : 102 - Il dit: "Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, Ô Pharaon, je te crois perdu".
Traduction Submission.org :
17 : 102 - Il dit : « Tu sais très bien que personne ne peut manifester ceci excepté, de toute évidence, le Seigneur des cieux et de la terre. Je pense que toi, Pharaon, tu es condamné à un sort funeste. »
17 : 102 - Il dit : « Tu sais très bien que personne ne peut manifester ceci excepté, de toute évidence, le Seigneur des cieux et de la terre. Je pense que toi, Pharaon, tu es condamné à un sort funeste. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 102 - Il dit : "Tu sais bien que ces choses-ci, seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves visibles, et je pense quant à moi, ô pharaon, que tu es perdu".
17 : 102 - Il dit : "Tu sais bien que ces choses-ci, seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves visibles, et je pense quant à moi, ô pharaon, que tu es perdu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 102 - Il a dit : Vous savez que personne ne les a envoyés, sauf le Seigneur des cieux et de la terre comme preuves visibles. Et je pense que vous, Pharaon, êtes condamnés! :
17 : 102 - Il a dit : Vous savez que personne ne les a envoyés, sauf le Seigneur des cieux et de la terre comme preuves visibles. Et je pense que vous, Pharaon, êtes condamnés! :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 102 - il (a) dit En effet, sera porté à connaissance ne (pas) / ce qui a été téléversé Voilà ces/ceux seulement / sauf Seigneur Les cieux et la terre des éclaircissements et en effet, je / et assurément, je |--?--| Oh! Firaoun |--?--|
17 : 102 - il (a) dit En effet, sera porté à connaissance ne (pas) / ce qui a été téléversé Voilà ces/ceux seulement / sauf Seigneur Les cieux et la terre des éclaircissements et en effet, je / et assurément, je |--?--| Oh! Firaoun |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
عَلِمْتَ
عَلِمْتَ
Traduction du mot :
sera porté à connaissance
sera porté à connaissance
Prononciation :
Ɛalimta
Ɛalimta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
رَبُّ
رَبُّ
Traduction du mot :
Seigneur
Seigneur
Prononciation :
rabou
rabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
بَصَآئِرَ
بَصَآئِرَ
Traduction du mot :
des éclaircissements
des éclaircissements
Prononciation :
baSa'ira
baSa'ira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَأَظُنُّكَ
لَأَظُنُّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'aŽounouka
la'aŽounouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
يَٰفِرْعَوْنُ
يَٰفِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Oh! Firaoun
Oh! Firaoun
Prononciation :
yafirƐawnou
yafirƐawnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
مَثْبُورًا
مَثْبُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mathbouran
mathbouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant