Fiche détaillée du mot : قال
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : قال | ||
2 | 30 | وإذ قال ربك للملئكة إنى جاعل فى الأرض خليفة قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها ويسفك الدماء ونحن نسبح بحمدك ونقدس لك قال إنى أعلم ما لا تعلمون |
2 : 30 | Lorsque Ton Seigneur dit aux anges : "Je vais établir un dirigeant sur terre", ils dirent : "Vas-Tu y établir quelqu'un qui y sèmera la corruption et répandra le sang, quandnous Te glorifions par Ta louange, et Te sanctifions ?" Il dit : "Je sais ce que vous ne savez pas". | |
-------------- 30 | ||
2 | 33 | قال يءادم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إنى أعلم غيب السموت والأرض وأعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون |
2 : 33 | Il dit : "Ô Adam, informe-les de leurs noms". Puis quand il les eut informés de leurs noms, Il dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais l'occulte des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?" | |
-------------- 33 | ||
2 | 54 | وإذ قال موسى لقومه يقوم إنكم ظلمتم أنفسكم باتخاذكم العجل فتوبوا إلى بارئكم فاقتلوا أنفسكم ذلكم خير لكم عند بارئكم فتاب عليكم إنه هو التواب الرحيم |
2 : 54 | Et quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en adoptant le veau. Revenez donc repentants à votre Initiateur, et tuez vos égos. Ce serait mieux pour vous, auprès de votre Initiateur". C'est ainsi qu'Il accepta votre repentir. Il est le Rédempteur, le Miséricordieux. | |
-------------- 54 | ||
2 | 61 | وإذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذى هو أدنى بالذى هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون |
2 : 61 | Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne pouvons plus endurer de n'avoir qu'une seule nourriture. Invoque donc pour nous ton Seigneur pour qu'Il produise pour nous de ce qui pousse de la terre, de ses légumes, de ses concombres, de son ail, de ses lentilles et de ses oignons". Il dit : "Voulez-vous échanger ce qui est inférieur pour ce qui est meilleur ? Descendez en Égypte, vous y trouverez certainement ce que vous demandez". Ils furent frappés par l'humiliation et la pauvreté, et encoururent le courroux de Dieu. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. | |
-------------- 61 | ||
2 | 67 | وإذ قال موسى لقومه إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة قالوا أتتخذنا هزوا قال أعوذ بالله أن أكون من الجهلين |
2 : 67 | Et quand Moïse dit à son peuple : "Dieu vous ordonne d'égorger une vache", ils dirent : "Te moques-tu de nous ?" Il dit : "Je cherche refuge auprès de Dieu d'être parmi les ignorants". | |
-------------- 67 | ||
2 | 68 | قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هى قال إنه يقول إنها بقرة لا فارض ولا بكر عوان بين ذلك فافعلوا ما تؤمرون |
2 : 68 | Ils dirent : "Invoque pour nous ton Seigneur qu'Il clarifie pour nous ce qu'elle doit être". Il dit : "Il dit qu'il s'agit d'une vache ni trop vieille ni trop jeune, d'un âge moyen entre les deux. Faites donc ce qu'on vous ordonne". | |
-------------- 68 | ||
2 | 69 | قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما لونها قال إنه يقول إنها بقرة صفراء فاقع لونها تسر النظرين |
2 : 69 | Ils dirent : "Invoque pour nous ton Seigneur qu'Il clarifie pour nous sa couleur". Il dit : "Il dit qu'il s'agit d'une vache jaune, de couleur vive, agréable pour ceux qui regardent". | |
-------------- 69 | ||
2 | 71 | قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقى الحرث مسلمة لا شية فيها قالوا الءن جئت بالحق فذبحوها وما كادوا يفعلون |
2 : 71 | Il dit : "Il dit qu'il s'agit d'une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser les champs, saine, sans marque". Ils dirent : "Maintenant, tu es venu avec la vérité". Alors ils l'égorgèrent, mais ils avaient failli ne pas le faire. | |
-------------- 71 | ||
2 | 113 | وقالت اليهود ليست النصرى على شىء وقالت النصرى ليست اليهود على شىء وهم يتلون الكتب كذلك قال الذين لا يعلمون مثل قولهم فالله يحكم بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون |
2 : 113 | Les Juifs ont dit : "Les Nazaréens ne se fondent sur rien", et les Nazaréens ont dit : "Les Juifs ne se fondent sur rien", alors qu'ils récitent le Livre ! De même, ceux qui ne savent rien prononcent les mêmes paroles. Dieu jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient. | |
-------------- 113 | ||
2 | 118 | وقال الذين لا يعلمون لولا يكلمنا الله أو تأتينا ءاية كذلك قال الذين من قبلهم مثل قولهم تشبهت قلوبهم قد بينا الءايت لقوم يوقنون |
2 : 118 | Ceux qui ne savent pas ont dit : "Si seulement Dieu nous parlait, ou qu'un signe nous parvienne !" De même, ceux qui vécurent avant eux prononcèrent les mêmes paroles. Leurs cœurs se ressemblent. Nous avons clarifié les signes pour des gens qui ont la certitude. | |
-------------- 118 | ||
2 | 124 | وإذ ابتلى إبرهم ربه بكلمت فأتمهن قال إنى جاعلك للناس إماما قال ومن ذريتى قال لا ينال عهدى الظلمين |
2 : 124 | Quand Abraham fut éprouvé par son Seigneur par certaines paroles, et qu'il les eut accomplies, Il dit : "Je vais faire de toi un modèle pour les gens". Il dit : "Et parmi ma descendance ?" Il dit : "Mon pacte ne concerne pas les injustes". | |
-------------- 124 | ||
2 | 126 | وإذ قال إبرهم رب اجعل هذا بلدا ءامنا وارزق أهله من الثمرت من ءامن منهم بالله واليوم الءاخر قال ومن كفر فأمتعه قليلا ثم أضطره إلى عذاب النار وبئس المصير |
2 : 126 | Quand Abraham dit : "Mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et accorde des fruits à ceux de ses habitants qui croient en Dieu et au Jour Dernier". Il dit : "Quiconque déniera, Je lui accorderai une brève jouissance, puis le contraindrai au châtiment du Feu, et quelle misérable destination !" | |
-------------- 126 | ||
2 | 131 | إذ قال له ربه أسلم قال أسلمت لرب العلمين |
2 : 131 | Quand son Seigneur lui dit : "Soumets-toi", il dit : "Je me soumets au Seigneur des mondes". | |
-------------- 131 | ||
2 | 133 | أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون من بعدى قالوا نعبد إلهك وإله ءابائك إبرهم وإسمعيل وإسحق إلها وحدا ونحن له مسلمون |
2 : 133 | Ou étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob, et qu'il dit à ses enfants : "Qu'adorerez-vous après moi ?" Ils dirent : "Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes ancêtres, Abraham, Ismaël et Isaac, divinité unique, et à qui nous nous soumettons". | |
-------------- 133 | ||
2 | 246 | ألم تر إلى الملإ من بنى إسرءيل من بعد موسى إذ قالوا لنبى لهم ابعث لنا ملكا نقتل فى سبيل الله قال هل عسيتم إن كتب عليكم القتال ألا تقتلوا قالوا وما لنا ألا نقتل فى سبيل الله وقد أخرجنا من ديرنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم بالظلمين |
2 : 246 | N'as-tu pas vu les notables des enfants d'Israël, après Moïse, lorsqu'ils dirent à un de leurs prophètes : "Envoie-nous un roi et nous combattrons dans le chemin de Dieu". Il dit : "Est-il possible que, si le combat vous est prescrit, vous ne combattiez pas ?" Ils dirent : "Qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos demeures, ainsi que nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils s'en détournèrent, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Dieu est Connaissant des injustes. | |
-------------- 246 | ||
2 | 247 | وقال لهم نبيهم إن الله قد بعث لكم طالوت ملكا قالوا أنى يكون له الملك علينا ونحن أحق بالملك منه ولم يؤت سعة من المال قال إن الله اصطفىه عليكم وزاده بسطة فى العلم والجسم والله يؤتى ملكه من يشاء والله وسع عليم |
2 : 247 | Leur prophète leur dit : "Dieu vous a envoyé Saül comme roi". Ils dirent : "Comment aurait-il la royauté sur nous, alors que nous avons plus de droits que lui à la royauté, et qu'il n'a pas été doté de biens en abondance ?" Il dit : "Dieu l'a choisi de préférence à vous, et a accru son savoir et sa stature". Dieu donne Sa royauté à qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant. | |
-------------- 247 | ||
2 | 249 | فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه فليس منى ومن لم يطعمه فإنه منى إلا من اغترف غرفة بيده فشربوا منه إلا قليلا منهم فلما جاوزه هو والذين ءامنوا معه قالوا لا طاقة لنا اليوم بجالوت وجنوده قال الذين يظنون أنهم ملقوا الله كم من فئة قليلة غلبت فئة كثيرة بإذن الله والله مع الصبرين |
2 : 249 | Puis, quand Saül partit avec les troupes, il dit : "Dieu va vous éprouver par une rivière. Quiconque en boira ne fera pas partie des miens, et quiconque n'y goûtera pas, sauf pour une gorgée dans le creux de sa main, fera partie des miens". Ils en burent tous à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Puis, lorsqu'ils l'eurent traversé, lui et ceux qui avaient cru avec lui, ils dirent : "Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes". Ceux qui avaient la certitude de rencontrer Dieu dirent : "Que de fois une troupe peu nombreuse a vaincu une troupe très nombreuse, avec la permission de Dieu. Et Dieu est avec les endurants". | |
-------------- 249 | ||
2 | 258 | ألم تر إلى الذى حاج إبرهم فى ربه أن ءاتىه الله الملك إذ قال إبرهم ربى الذى يحى ويميت قال أنا أحى وأميت قال إبرهم فإن الله يأتى بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب فبهت الذى كفر والله لا يهدى القوم الظلمين |
2 : 258 | N'as-tu pas vu celui qui argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur, parce que Dieu lui avait donné la royauté ? Quand Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir", il dit : "C'est moi qui fais vivre et mourir !". Abraham dit : "Dieu fait venir le soleil de l'Est, fais-le donc venir de l'Ouest !" Celui qui déniait fut alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes. | |
-------------- 258 | ||
2 | 259 | أو كالذى مر على قرية وهى خاوية على عروشها قال أنى يحى هذه الله بعد موتها فأماته الله مائة عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما أو بعض يوم قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر إلى حمارك ولنجعلك ءاية للناس وانظر إلى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال أعلم أن الله على كل شىء قدير |
2 : 259 | Ou celui qui passa près d'une cité désertée et en ruines, et dit : "Comment Dieu la fera-t-il revivre après sa mort ?" Alors Dieu le fit mourir et le laissa ainsi pendant cent ans, puis Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté ainsi ?" Il dit : "Je suis resté un jour, ou une partie d'un jour". Il dit : "Non, tu y es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson, rien ne s'est gâté, et regarde ton âne - Nous faisons de toi un signe pour les gens - et regarde les ossements, comment nous les redressons, puis nous lesrevêtons de chair". Et quand il se fut rendu à l'évidence, il dit : "Je sais que Dieu est capable de toute chose". | |
-------------- 259 | ||
2 | 260 | وإذ قال إبرهم رب أرنى كيف تحى الموتى قال أولم تؤمن قال بلى ولكن ليطمئن قلبى قال فخذ أربعة من الطير فصرهن إليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن يأتينك سعيا واعلم أن الله عزيز حكيم |
2 : 260 | Et quand Abraham dit : "Mon Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts". Il dit : "Ne crois-tu pas ?" Il dit : "Si, mais c'est pour rassurer mon cœur". Il dit : "Prends quatre oiseaux et dépèce-les, pour toi-même, puis places-en un morceau sur chaque montagne. Ensuite, appelle-les, ils viendront à toi en toute hâte. Sache que Dieu est Honorable, Sage". | |
-------------- 260 | ||
3 | 37 | فتقبلها ربها بقبول حسن وأنبتها نباتا حسنا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقا قال يمريم أنى لك هذا قالت هو من عند الله إن الله يرزق من يشاء بغير حساب |
3 : 37 | Son Seigneur la reçut alors d'une belle réception, et la fit croître d'une belle croissance. Il confia sa charge à Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait auprès d'elle des provisions. Il dit : "Ô Marie, d'où te vient cela ?" Elle dit : "Cela vient de Dieu. Dieu pourvoit à qui Il veut, sans compter". | |
-------------- 37 | ||
3 | 38 | هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لى من لدنك ذرية طيبة إنك سميع الدعاء |
3 : 38 | Zacharie invoqua alors son Seigneur : "Mon Seigneur, accorde-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Tu es Celui qui entend les invocations". | |
-------------- 38 | ||
3 | 40 | قال رب أنى يكون لى غلم وقد بلغنى الكبر وامرأتى عاقر قال كذلك الله يفعل ما يشاء |
3 : 40 | Il dit : "Mon Seigneur, comment aurais-je un garçon, alors que la vieillesse m'a atteint et que ma femme est stérile ?" Il dit : "C'est ainsi. Dieu fait ce qu'Il veut". | |
-------------- 40 | ||
3 | 41 | قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك ألا تكلم الناس ثلثة أيام إلا رمزا واذكر ربك كثيرا وسبح بالعشى والإبكر |
3 : 41 | Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi un signe". Il dit : "Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois jours, sauf par gestes. Rappelle-toi de Ton Seigneur abondamment, et glorifie-Le au soir comme au matin". | |
-------------- 41 | ||
3 | 47 | قالت رب أنى يكون لى ولد ولم يمسسنى بشر قال كذلك الله يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون |
3 : 47 | Elle dit : "Mon Seigneur, comment aurais-je un fils, alors qu'aucun être humain ne m'a touchée ?" Il dit : "C'est ainsi. Dieu crée ce qu'Il veut. Lorsqu'Il décrète une chose, Il lui dit seulement : "Sois", et elle est. | |
-------------- 47 | ||
3 | 52 | فلما أحس عيسى منهم الكفر قال من أنصارى إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله ءامنا بالله واشهد بأنا مسلمون |
3 : 52 | Puis, quand Jésus ressentit de la dénégation de leur part, il dit : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu, nous avons cru en Dieu. Et sois témoin que nous sommes soumis". | |
-------------- 52 | ||
3 | 55 | إذ قال الله يعيسى إنى متوفيك ورافعك إلى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا إلى يوم القيمة ثم إلى مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون |
3 : 55 | Quand Dieu dit : "Ô Jésus, Je suis Celui qui met fin à ta vie, qui t'élève vers Moi, qui te purifie de ceux qui ont dénié ; Celui qui place ceux qui t'ont suivi au-dessus de ceuxqui ont dénié, jusqu'au Jour de la Résurrection. Puis vers Moi est votre retour, et Je jugerai entre vous ce en quoi vous divergiez. | |
-------------- 55 | ||
3 | 59 | إن مثل عيسى عند الله كمثل ءادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون |
3 : 59 | L'exemple de Jésus, au regard de Dieu, est similaire à celui d'Adam. Il le créa de terre, puis lui dit : "Sois" et il est. | |
-------------- 59 | ||
3 | 81 | وإذ أخذ الله ميثق النبين لما ءاتيتكم من كتب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال ءأقررتم وأخذتم على ذلكم إصرى قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشهدين |
3 : 81 | Quand Dieu reçut l'engagement des prophètes : "Je vous donnerai une part du Livre et de la sagesse, puis un messager viendra, confirmant ce qui est avec vous, vous devrez croire en lui et le secourir". Il dit : "Consentez-vous et acceptez-vous cette charge ?" Ils dirent : "Nous consentons". Il dit : "Soyez-en donc témoins, et Je suis, avec vous, parmi les témoins". | |
-------------- 81 | ||
3 | 173 | الذين قال لهم الناس إن الناس قد جمعوا لكم فاخشوهم فزادهم إيمنا وقالوا حسبنا الله ونعم الوكيل |
3 : 173 | Ceux à qui les gens ont dit : "Les gens se sont rassemblés contre vous, craignez-les". Cela accrut leur foi, et ils dirent : "Dieu nous suffit, quel excellent garant". | |
-------------- 173 | ||
4 | 18 | وليست التوبة للذين يعملون السيءات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إنى تبت الءن ولا الذين يموتون وهم كفار أولئك أعتدنا لهم عذابا أليما |
4 : 18 | Le repentir n'est pas accepté de ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'entre eux, et qu'il dise : "Maintenant je me repens", ni de ceux qui meurent en étant dénégateurs ; pour eux, Nous avons préparé un châtiment douloureux. | |
-------------- 18 | ||
4 | 72 | وإن منكم لمن ليبطئن فإن أصبتكم مصيبة قال قد أنعم الله على إذ لم أكن معهم شهيدا |
4 : 72 | Il est parmi vous celui qui atermoie et qui, si un malheur vous frappe, dit : "Dieu m'a comblé de ne pas avoir été en leur compagnie". | |
-------------- 72 | ||
5 | 20 | وإذ قال موسى لقومه يقوم اذكروا نعمة الله عليكم إذ جعل فيكم أنبياء وجعلكم ملوكا وءاتىكم ما لم يؤت أحدا من العلمين |
5 : 20 | Quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand Il a établi parmi vous des prophètes, qu'Il vous a établis rois, et qu'Il vous a donné ce qu'Il n'avait donné à personne parmi les peuples. | |
-------------- 20 | ||
5 | 23 | قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا دخلتموه فإنكم غلبون وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين |
5 : 23 | Parmi ceux qui craignaient, deux hommes, que Dieu avait comblés de bienfaits, dirent : "Entrez chez eux par la porte. Une fois entrés par là, vous serez victorieux. Placez votre confiance en Dieu, si vous êtes croyants". | |
-------------- 23 | ||
5 | 25 | قال رب إنى لا أملك إلا نفسى وأخى فافرق بيننا وبين القوم الفسقين |
5 : 25 | Il dit : "Seigneur, je ne contrôle rien, sinon moi-même et mon frère. Sépare-nous des gens dépravés". | |
-------------- 25 | ||
5 | 26 | قال فإنها محرمة عليهم أربعين سنة يتيهون فى الأرض فلا تأس على القوم الفسقين |
5 : 26 | Il dit : "Elle leur sera interdite pendant quarante ans, ils erreront sur terre. Ne t'afflige pas pour les gens dépravés". | |
-------------- 26 | ||
5 | 27 | واتل عليهم نبأ ابنى ءادم بالحق إذ قربا قربانا فتقبل من أحدهما ولم يتقبل من الءاخر قال لأقتلنك قال إنما يتقبل الله من المتقين |
5 : 27 | Récite-leur la nouvelle des deux fils d'Adam, en toute vérité : quand ils offrirent une offrande, cela fut accepté de l'un des deux, et ne fut pas accepté de l'autre. Il dit : "Je vais te tuer". Il dit : "Dieu n'accepte que de ceux qui se prémunissent". | |
-------------- 27 | ||
5 | 31 | فبعث الله غرابا يبحث فى الأرض ليريه كيف يورى سوءة أخيه قال يويلتى أعجزت أن أكون مثل هذا الغراب فأورى سوءة أخى فأصبح من الندمين |
5 : 31 | Puis Dieu envoya un corbeau qui gratta la terre pour lui montrer comment cacher le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être comme ce corbeau et de cacher le cadavre de mon frère ?" Il devint alors l'un des regrettants. | |
-------------- 31 | ||
5 | 110 | إذ قال الله يعيسى ابن مريم اذكر نعمتى عليك وعلى ولدتك إذ أيدتك بروح القدس تكلم الناس فى المهد وكهلا وإذ علمتك الكتب والحكمة والتورىة والإنجيل وإذ تخلق من الطين كهيءة الطير بإذنى فتنفخ فيها فتكون طيرا بإذنى وتبرئ الأكمه والأبرص بإذنى وإذ تخرج الموتى بإذنى وإذ كففت بنى إسرءيل عنك إذ جئتهم بالبينت فقال الذين كفروا منهم إن هذا إلا سحر مبين |
5 : 110 | Quand Dieu dit : "Ô Jésus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait envers toi et envers ta mère, quand Je t'ai soutenu par l'Esprit Saint. Tu parlais aux gens dans le berceau, et à l'âge adulte. Et quand Je t'enseignai le Livre, la sagesse, la Torah et l'Évangile. Et quand tu créas d'argile la forme d'un oiseau, avec Ma permission, tu soufflas dedans, et elle fut oiseau, avec Ma permission. Et tu guéris l'aveugle-né et le lépreux, avec Ma permission, et tu fis revivre les morts, avec Ma permission. Et quand j'écartai les fils d'Israël de toi, quand tu vins à eux avec les preuves. Et dirent ceux qui déniaient parmi eux : "Ceci n'est qu'une magie évidente !" | |
-------------- 110 | ||
5 | 112 | إذ قال الحواريون يعيسى ابن مريم هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء قال اتقوا الله إن كنتم مؤمنين |
5 : 112 | Quand les apôtres dirent : "Ô Jésus, fils de Marie, ton Seigneur est-Il capable de faire descendre sur nous une table servie, du ciel ?" Il dit : "Prémunissez-vous de Dieu, si vous êtes croyants". | |
-------------- 112 | ||
5 | 114 | قال عيسى ابن مريم اللهم ربنا أنزل علينا مائدة من السماء تكون لنا عيدا لأولنا وءاخرنا وءاية منك وارزقنا وأنت خير الرزقين |
5 : 114 | Jésus, fils de Marie, dit : "Ô Dieu, notre Seigneur, fais descendre sur nous une table servie, du ciel, qui soit pour nous une fête, pour le premier d'entre nous, comme pour le dernier, ainsi qu'un signe venant de Toi. Pourvois-nous, car Toi, Tu es le meilleur des pourvoyeurs". | |
-------------- 114 | ||
5 | 115 | قال الله إنى منزلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فإنى أعذبه عذابا لا أعذبه أحدا من العلمين |
5 : 115 | Dieu dit : "Je vais la faire descendre sur vous. Mais quiconque parmi vous dénie après cela, Je le châtierai d'un châtiment dont Je n'ai châtié personne d'autre au monde". | |
-------------- 115 | ||
5 | 116 | وإذ قال الله يعيسى ابن مريم ءأنت قلت للناس اتخذونى وأمى إلهين من دون الله قال سبحنك ما يكون لى أن أقول ما ليس لى بحق إن كنت قلته فقد علمته تعلم ما فى نفسى ولا أعلم ما فى نفسك إنك أنت علم الغيوب |
5 : 116 | Et quand Dieu dit : "Ô Jésus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens : “Prenez-moi, ainsi que ma mère, comme deux divinités en dehors de Dieu” ?" Il dit : "Gloire à Toi, il ne m'appartient pas de dire ce dont je n'ai pas le droit. Si je l'avais dit, Tu l'aurais su.Tu sais ce qui est en moi, mais je ne sais pas ce qui est en Toi. C'est Toi le Connaisseur des mystères. | |
-------------- 116 | ||
5 | 119 | قال الله هذا يوم ينفع الصدقين صدقهم لهم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها أبدا رضى الله عنهم ورضوا عنه ذلك الفوز العظيم |
5 : 119 | Dieu dit : "Voici le jour où les véridiques profiteront de leur véracité. À eux des jardins sous lesquels coulent des rivières, ils y demeurent éternellement, à jamais". Dieu est satisfait d'eux, et ils sont satisfaits de Lui. Voilà l'immense triomphe. | |
-------------- 119 | ||
6 | 30 | ولو ترى إذ وقفوا على ربهم قال أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون |
6 : 30 | Si tu les voyais, placés devant le Feu, quand Il dit : "Cela n'est-il pas la vérité ?" Ils dirent : "Oui, par notre Seigneur !" Il dit : "Goûtez alors au châtiment pour ce que vous avez dénié". | |
-------------- 30 | ||
6 | 74 | وإذ قال إبرهيم لأبيه ءازر أتتخذ أصناما ءالهة إنى أرىك وقومك فى ضلل مبين |
6 : 74 | Quand Abraham dit à son père Azar : "Prends-tu des idoles comme divinités ? Je te vois, toi et ton peuple, dans un égarement évident." | |
-------------- 74 | ||
6 | 76 | فلما جن عليه اليل رءا كوكبا قال هذا ربى فلما أفل قال لا أحب الءافلين |
6 : 76 | Quand la nuit le recouvrit, il vit un astre. Il dit : "Voici mon Seigneur". Puis, quand il disparut, il dit : "Je n'aime pas ce qui disparaît". | |
-------------- 76 | ||
6 | 77 | فلما رءا القمر بازغا قال هذا ربى فلما أفل قال لئن لم يهدنى ربى لأكونن من القوم الضالين |
6 : 77 | Puis, quand il vit la lune se lever, il dit : "Voici mon Seigneur". Puis, quand elle disparut, il dit : "Si mon Seigneur ne me guide pas, je ferai partie des gens qui s'égarent". | |
-------------- 77 | ||
6 | 78 | فلما رءا الشمس بازغة قال هذا ربى هذا أكبر فلما أفلت قال يقوم إنى برىء مما تشركون |
6 : 78 | Puis, quand il vit le soleil se lever, il dit : "Voilà mon Seigneur, celui-ci est plus grand". Puis, quand il disparut, il dit : "Ô mon peuple, je me désolidarise de ce que vous associez. | |
-------------- 78 | ||
6 | 80 | وحاجه قومه قال أتحجونى فى الله وقد هدىن ولا أخاف ما تشركون به إلا أن يشاء ربى شيءا وسع ربى كل شىء علما أفلا تتذكرون |
6 : 80 | Son peuple argumenta contre lui. Il dit : "Argumentez-vous contre moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé ? Je ne crains pas ce que vous Lui associez, mais seulement ce que mon Seigneur veut. Mon Seigneur embrasse toute chose de Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas ? | |
-------------- 80 | ||
6 | 93 | ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحى إلى ولم يوح إليه شىء ومن قال سأنزل مثل ما أنزل الله ولو ترى إذ الظلمون فى غمرت الموت والملئكة باسطوا أيديهم أخرجوا أنفسكم اليوم تجزون عذاب الهون بما كنتم تقولون على الله غير الحق وكنتم عن ءايته تستكبرون |
6 : 93 | Qui est plus injuste que celui qui forge le mensonge contre Dieu, ou qui dit : "Cela m'a été révélé", alors que rien ne lui a été révélé, ou celui qui dit : "Je vais faire descendre quelque chose de semblable à ce que Dieu a fait descendre". Si tu voyais les injustes dans les affres de la mort, et les anges tendant leurs mains : "Laissez sortir vos âmes !Aujourd'hui vous allez être rétribués d'un châtiment humiliant pour ce que vous disiez sur Dieu d'autre que la vérité, et pour avoir été orgueilleux envers Ses signes". | |
-------------- 93 | ||
6 | 128 | ويوم يحشرهم جميعا يمعشر الجن قد استكثرتم من الإنس وقال أولياؤهم من الإنس ربنا استمتع بعضنا ببعض وبلغنا أجلنا الذى أجلت لنا قال النار مثوىكم خلدين فيها إلا ما شاء الله إن ربك حكيم عليم |
6 : 128 | Le jour où Il les rassemble tous : "Ô assemblée de djinns, vous avez trop abusé des humains". Leurs alliés parmi les humains dirent : "Notre Seigneur, nous avons profité les uns des autres et sommes parvenus au terme que Tu as fixé pour nous". Il dit : "Le Feu est votre demeure". Ils y demeurent éternellement, excepté selon ce que Dieu veut. Votre Seigneur est Sage, Connaissant. | |
-------------- 128 | ||
7 | 12 | قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتنى من نار وخلقته من طين |
7 : 12 | Il dit : "Qu'est-ce qui t'a empêché de te prosterner, quand Je te l'ai ordonné ?" Il dit : "Je suis meilleur que lui. Tu m'as créé de feu, alors que Tu l'as créé d'argile". | |
-------------- 12 | ||
7 | 13 | قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من الصغرين |
7 : 13 | Il dit : "Alors descends d'ici, tu n'as pas à être orgueilleux ici. Sors, te voilà parmi les méprisés". | |
-------------- 13 | ||
7 | 14 | قال أنظرنى إلى يوم يبعثون |
7 : 14 | Il dit : "Accorde-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités". | |
-------------- 14 | ||
7 | 15 | قال إنك من المنظرين |
7 : 15 | Il dit : "Tu es de ceux à qui un répit est accordé". | |
-------------- 15 | ||
7 | 16 | قال فبما أغويتنى لأقعدن لهم صرطك المستقيم |
7 : 16 | Il dit : "Puisque tu m'as induit en erreur, je m'assiérai pour eux sur Ton droit chemin. | |
-------------- 16 | ||
7 | 18 | قال اخرج منها مذءوما مدحورا لمن تبعك منهم لأملأن جهنم منكم أجمعين |
7 : 18 | Il dit : "Sors de là, méprisé et repoussé. Quiconque te suivra parmi eux... Je remplirais l'Enfer de vous tous. | |
-------------- 18 | ||
7 | 24 | قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم فى الأرض مستقر ومتع إلى حين |
7 : 24 | Il dit : "Descendez, ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura un séjour sur terre, et une jouissance pour un temps". | |
-------------- 24 | ||
7 | 25 | قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون |
7 : 25 | Il dit : "Là vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir". | |
-------------- 25 | ||
7 | 38 | قال ادخلوا فى أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس فى النار كلما دخلت أمة لعنت أختها حتى إذا اداركوا فيها جميعا قالت أخرىهم لأولىهم ربنا هؤلاء أضلونا فأتهم عذابا ضعفا من النار قال لكل ضعف ولكن لا تعلمون |
7 : 38 | Il dit : "Entrez dans le Feu, parmi les communautés de djinns et d'humains qui vous ont précédés". Chaque fois qu'une communauté y entra, elle maudit sa sœur. Lorsqu'elles s'y retrouvèrent toutes, la dernière d'entre elles dit à la première d'entre elles : "Notre Seigneur, voilà ceux qui nous ont égarés. Donne-leur un double châtiment du feu". Il dit : "À chacun le double, mais vous ne savez pas". | |
-------------- 38 | ||
7 | 60 | قال الملأ من قومه إنا لنرىك فى ضلل مبين |
7 : 60 | Les notables de son peuple dirent : "Nous te voyons dans un égarement évident". | |
-------------- 60 | ||
7 | 61 | قال يقوم ليس بى ضللة ولكنى رسول من رب العلمين |
7 : 61 | Il dit : "Ô mon peuple, il n'y a en moi aucun égarement. Au contraire, je suis un messager du Seigneur des mondes. | |
-------------- 61 | ||
7 | 65 | وإلى عاد أخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون |
7 : 65 | Et aux `Âd, leur frère Hûd. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. N'allez-vous pas vous prémunir ?" | |
-------------- 65 | ||
7 | 66 | قال الملأ الذين كفروا من قومه إنا لنرىك فى سفهة وإنا لنظنك من الكذبين |
7 : 66 | Les notables de son peuple qui déniaient dirent : "Nous te voyons en pleine folie, et nous pensons que tu es du nombre des menteurs". | |
-------------- 66 | ||
7 | 67 | قال يقوم ليس بى سفهة ولكنى رسول من رب العلمين |
7 : 67 | Il dit : "Ô mon peuple, il n'y a en moi aucune folie. Au contraire, je suis un messager du Seigneur des mondes. | |
-------------- 67 | ||
7 | 71 | قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجدلوننى فى أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما نزل الله بها من سلطن فانتظروا إنى معكم من المنتظرين |
7 : 71 | Il dit : "Une souillure et un courroux vous ont frappés, de la part de votre Seigneur. Argumenterez-vous contre moi au sujet de noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres, et pour lesquels Dieu n'a fait descendre aucun argument ? Attendez donc, je serai avec vous parmi ceux qui attendent". | |
-------------- 71 | ||
7 | 73 | وإلى ثمود أخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم هذه ناقة الله لكم ءاية فذروها تأكل فى أرض الله ولا تمسوها بسوء فيأخذكم عذاب أليم |
7 : 73 | Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Voici la chamelle de Dieu, c'est un signe pour vous. Laissez-la manger sur la terre de Dieu, et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous saisira. | |
-------------- 73 | ||
7 | 75 | قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن ءامن منهم أتعلمون أن صلحا مرسل من ربه قالوا إنا بما أرسل به مؤمنون |
7 : 75 | Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent aux opprimés, à ceux d'entre eux qui croyaient : "Savez-vous que Sâlih est un envoyé de son Seigneur ?" Ils dirent : "Nous croyons en ce avec quoi il a été envoyé". | |
-------------- 75 | ||
7 | 76 | قال الذين استكبروا إنا بالذى ءامنتم به كفرون |
7 : 76 | Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous dénions ce en quoi vous croyez". | |
-------------- 76 | ||
7 | 80 | ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفحشة ما سبقكم بها من أحد من العلمين |
7 : 80 | Et Lot, quand il dit à son peuple : "Vous adonnez-vous à cette infamie qu'aucun peuple n'avait commise avant vous ? | |
-------------- 80 | ||
7 | 85 | وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره قد جاءتكم بينة من ربكم فأوفوا الكيل والميزان ولا تبخسوا الناس أشياءهم ولا تفسدوا فى الأرض بعد إصلحها ذلكم خير لكم إن كنتم مؤمنين |
7 : 85 | Et aux Madyan, leur frère Chu`aïb. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Une preuve de votre Seigneur vous est parvenue. Donnez la juste mesure et le bon poids, ne lésez en rien les gens, et ne semez pas la corruption sur terre après qu'elle ait été réformée. Ce sera mieux pour vous, si vous êtes croyants. | |
-------------- 85 | ||
7 | 88 | قال الملأ الذين استكبروا من قومه لنخرجنك يشعيب والذين ءامنوا معك من قريتنا أو لتعودن فى ملتنا قال أولو كنا كرهين |
7 : 88 | Les notables de son peuple qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous t'expulserons de notre cité, ô Chu`aïb, ainsi que ceux qui ont cru avec toi, à moins que vous ne reveniez à notre doctrine". Il dit : "Même si cela nous répugne ? | |
-------------- 88 | ||
7 | 106 | قال إن كنت جئت بءاية فأت بها إن كنت من الصدقين |
7 : 106 | Il dit : "Si tu es venu avec un signe, apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques". | |
-------------- 106 | ||
7 | 109 | قال الملأ من قوم فرعون إن هذا لسحر عليم |
7 : 109 | Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Voilà un savant magicien. | |
-------------- 109 | ||
7 | 114 | قال نعم وإنكم لمن المقربين |
7 : 114 | Il dit : "Oui, et vous serez du nombre des rapprochés". | |
-------------- 114 | ||
7 | 116 | قال ألقوا فلما ألقوا سحروا أعين الناس واسترهبوهم وجاءو بسحر عظيم |
7 : 116 | Il dit : "Jetez". Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens, les terrifièrent, et produisirent une grande magie. | |
-------------- 116 | ||
7 | 123 | قال فرعون ءامنتم به قبل أن ءاذن لكم إن هذا لمكر مكرتموه فى المدينة لتخرجوا منها أهلها فسوف تعلمون |
7 : 123 | Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je vous le permette ? C'est bien là une ruse que vous avez manigancée dans la ville, afin d'en expulser ses habitants. Bientôt vous saurez ! | |
-------------- 123 | ||
7 | 127 | وقال الملأ من قوم فرعون أتذر موسى وقومه ليفسدوا فى الأرض ويذرك وءالهتك قال سنقتل أبناءهم ونستحى نساءهم وإنا فوقهم قهرون |
7 : 127 | Les notables du peuple de Pharaon dirent : "Laisseras-tu Moïse et son peuple semer la corruption sur terre, et te laisser, toi et tes divinités ?" Il dit : "Nous allons tuer leurs fils et faire honte à leurs femmes. Nous sommes dominateurs sur eux". | |
-------------- 127 | ||
7 | 128 | قال موسى لقومه استعينوا بالله واصبروا إن الأرض لله يورثها من يشاء من عباده والعقبة للمتقين |
7 : 128 | Moïse dit à son peuple : "Implorez le secours de Dieu, et soyez patients. La terre appartient à Dieu. Il en fait hériter qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et la fin appartient à ceux qui se prémunissent". | |
-------------- 128 | ||
7 | 129 | قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى ربكم أن يهلك عدوكم ويستخلفكم فى الأرض فينظر كيف تعملون |
7 : 129 | Ils dirent : "Nous avons été persécutés avant que tu viennes à nous, et après que tu sois venu". Il dit : "Il se peut que votre Seigneur détruise vos ennemis, et vous fasse succéder sur terre, puis Il verra comment vous agissez". | |
-------------- 129 | ||
7 | 138 | وجوزنا ببنى إسرءيل البحر فأتوا على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يموسى اجعل لنا إلها كما لهم ءالهة قال إنكم قوم تجهلون |
7 : 138 | Et Nous avons fait traverser la mer aux Enfants d'Israël. Ils arrivèrent auprès de gens qui se vouaient à leurs idoles. Ils dirent : "Ô Moïse, donne-nous une divinité semblable à leurs divinités". Il dit : "Vous êtes des gens ignorants ! | |
-------------- 138 | ||
7 | 140 | قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العلمين |
7 : 140 | Il dit : "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors qu'Il vous a favorisés par rapport à tous les peuples ?" | |
-------------- 140 | ||
7 | 143 | ولما جاء موسى لميقتنا وكلمه ربه قال رب أرنى أنظر إليك قال لن ترىنى ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف ترىنى فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحنك تبت إليك وأنا أول المؤمنين |
7 : 143 | Quand Moïse vint à Notre rendez-vous, et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : "Mon Seigneur, montre-Toi que je puisse Te voir". Il dit : "Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne, si elle reste à sa place, alors tu Me verras". Quand son Seigneur se manifesta à la montagne, Il la pulvérisa, et Moïse s'effondra terrassé. Quand il eut repris connaissance, il dit : "Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, je suis le premier des croyants". | |
-------------- 143 | ||
7 | 144 | قال يموسى إنى اصطفيتك على الناس برسلتى وبكلمى فخذ ما ءاتيتك وكن من الشكرين |
7 : 144 | Il dit : "Ô Moïse, je t'ai choisi à tous les gens, avec Mes messages et Mes paroles. Prends donc ce que je t'ai donné et sois du nombre des reconnaissants". | |
-------------- 144 | ||
7 | 150 | ولما رجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال بئسما خلفتمونى من بعدى أعجلتم أمر ربكم وألقى الألوح وأخذ برأس أخيه يجره إليه قال ابنؤم إن القوم استضعفونى وكادوا يقتلوننى فلا تشمت بى الأعداء ولا تجعلنى مع القوم الظلمين |
7 : 150 | Lorsque Moïse revint vers son peuple, courroucé et affligé, il dit : "Combien est misérable ce par quoi vous m'avez remplacé, après mon départ ! Avez-vous voulu hâter le décret de votre Seigneur ?" Il jeta les tablettes, saisit son frère par la tête, et le tira à lui. Il dit :"Fils de ma mère, le peuple m'a opprimé et m'a presque tué. Ne procure pas aux ennemis une joie maligne à cause de moi et ne me laisse pas avec les gens injustes". | |
-------------- 150 | ||
7 | 151 | قال رب اغفر لى ولأخى وأدخلنا فى رحمتك وأنت أرحم الرحمين |
7 : 151 | Il dit : "Ô mon Seigneur, pardonne-moi ainsi qu'à mon frère et fais-nous entrer dans Ta miséricorde, car Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux". | |
-------------- 151 | ||
7 | 155 | واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقتنا فلما أخذتهم الرجفة قال رب لو شئت أهلكتهم من قبل وإيى أتهلكنا بما فعل السفهاء منا إن هى إلا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدى من تشاء أنت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الغفرين |
7 : 155 | Moïse choisit soixante-dix hommes parmi son peuple pour Notre rendez-vous. Puis quand le séisme les saisit, il dit : "Mon Seigneur, si Tu l'avais voulu, Tu les aurais détruits auparavant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des insensés parmi nous ont fait ? Ce n'est qu'une épreuve de Ta part, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre allié. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es le meilleur des pardonneurs. | |
-------------- 155 | ||
7 | 156 | واكتب لنا فى هذه الدنيا حسنة وفى الءاخرة إنا هدنا إليك قال عذابى أصيب به من أشاء ورحمتى وسعت كل شىء فسأكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكوة والذين هم بءايتنا يؤمنون |
7 : 156 | Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'Au-delà. Nous voilà revenus repentants à Toi". Il dit : "Mon châtiment frappe qui Je veux, et Ma miséricordeembrasse toute chose. Je la prescrirai pour ceux qui se prémunissent, donnent la Zakât, et pour ceux qui croient en Nos signes, | |
-------------- 156 | ||
10 | 2 | أكان للناس عجبا أن أوحينا إلى رجل منهم أن أنذر الناس وبشر الذين ءامنوا أن لهم قدم صدق عند ربهم قال الكفرون إن هذا لسحر مبين |
10 : 2 | Est-il étonnant pour les gens que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux : "Avertis les gens, et annonce à ceux qui ont cru qu'ils ont une position de véracité auprès de leur Seigneur" ? Les dénégateurs dirent : "Celui-ci est un magicien évident !" | |
-------------- 2 | ||
10 | 15 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرءان غير هذا أو بدله قل ما يكون لى أن أبدله من تلقائ نفسى إن أتبع إلا ما يوحى إلى إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيم |
10 : 15 | Quand leur sont récités Nos signes comme preuves, ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre disent : "Apporte un Coran autre que celui-ci", ou bien : "Change-le". Dis : "Il ne tient pas à moi de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour immense". | |
-------------- 15 | ||
10 | 71 | واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يقوم إن كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بءايت الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلى ولا تنظرون |
10 : 71 | Récite-leur la nouvelle de Noé, quand il dit à son peuple : "Ô mon peuple, si ma présence et mon rappel des signes de Dieu vous pèsent trop, alors je place ma confiance enDieu. Mettez-vous d'accord, avec vos associés, sur votre décision ; et que votre décision ne vous angoisse pas ; puis, exécutez-là et ne m'accordez aucun répit. | |
-------------- 71 | ||
10 | 77 | قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم أسحر هذا ولا يفلح السحرون |
10 : 77 | Moïse dit : "Dites-vous de la vérité, quand elle vous parvient, que c'est de la magie ? Alors que les magiciens ne peuvent réussir ?" | |
-------------- 77 | ||
10 | 80 | فلما جاء السحرة قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون |
10 : 80 | Puis, quand vinrent les magiciens, Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter". | |
-------------- 80 | ||
10 | 81 | فلما ألقوا قال موسى ما جئتم به السحر إن الله سيبطله إن الله لا يصلح عمل المفسدين |
10 : 81 | Lorsqu'ils eurent jeté, Moïse dit : "Ce que vous avez produit est magie, Dieu le réduira à néant. Dieu ne mène pas à bien l'action des corrupteurs. | |
-------------- 81 | ||
10 | 89 | قال قد أجيبت دعوتكما فاستقيما ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون |
10 : 89 | Il dit : "Votre appel est exaucé. Soyez tous deux droits, et ne suivez pas le chemin de ceux qui ne savent rien". | |
-------------- 89 | ||
10 | 90 | وجوزنا ببنى إسرءيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال ءامنت أنه لا إله إلا الذى ءامنت به بنوا إسرءيل وأنا من المسلمين |
10 : 90 | Nous avons fait traverser la mer aux enfants d'Israël. Pharaon et ses troupes les suivirent, avec agressivité et par représailles, jusqu'à ce que la noyade l'atteigne. Il dit alors : "Je crois qu'il n'y a de divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Je suis du nombre des soumis". | |
-------------- 90 | ||
11 | 28 | قال يقوم أرءيتم إن كنت على بينة من ربى وءاتىنى رحمة من عنده فعميت عليكم أنلزمكموها وأنتم لها كرهون |
11 : 28 | Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'a accordé une miséricorde de Sa part, mais vous y êtes aveugles ? Devons-nous vous l'imposer alors que vous y répugnez ? | |
-------------- 28 | ||
11 | 33 | قال إنما يأتيكم به الله إن شاء وما أنتم بمعجزين |
11 : 33 | Il dit : "Dieu seul vous l'apportera, s'Il le veut, et vous ne pourrez y échapper. | |
-------------- 33 | ||
11 | 38 | ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملأ من قومه سخروا منه قال إن تسخروا منا فإنا نسخر منكم كما تسخرون |
11 : 38 | Il construisait l'arche et chaque fois que les notables de son peuple passaient près de lui, ils le ridiculisaient. Il dit : "Si vous nous ridiculisez, nous vous ridiculiserons comme vous nous ridiculisez. | |
-------------- 38 | ||
11 | 43 | قال سءاوى إلى جبل يعصمنى من الماء قال لا عاصم اليوم من أمر الله إلا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين |
11 : 43 | Il dit : "Je vais me réfugier sur une montagne qui me protégera de l'eau". Il dit : "Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre de Dieu, excepté pour celui à qui Il fait miséricorde". Les vagues s'interposèrent entre eux deux, il fut alors du nombre des noyés. | |
-------------- 43 | ||
11 | 46 | قال ينوح إنه ليس من أهلك إنه عمل غير صلح فلا تسءلن ما ليس لك به علم إنى أعظك أن تكون من الجهلين |
11 : 46 | Il dit : "Ô Noé, il n'est pas de ta famille car il est le fruit d'un acte non vertueux. Ne Me questionne pas sur ce dont tu n'as aucune connaissance. Je t'exhorte afin que tu ne sois pas du nombre des ignorants". | |
-------------- 46 | ||
11 | 47 | قال رب إنى أعوذ بك أن أسءلك ما ليس لى به علم وإلا تغفر لى وترحمنى أكن من الخسرين |
11 : 47 | Il dit : "Seigneur, je cherche refuge auprès de Toi contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. À moins que Tu ne me pardonnes et me fasses miséricorde, je serai du nombre des perdants". | |
-------------- 47 | ||
11 | 50 | وإلى عاد أخاهم هودا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره إن أنتم إلا مفترون |
11 : 50 | Aux `Âd, leur frère Hûd. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Vous ne faites que fabuler. | |
-------------- 50 | ||
11 | 54 | إن نقول إلا اعترىك بعض ءالهتنا بسوء قال إنى أشهد الله واشهدوا أنى برىء مما تشركون |
11 : 54 | Ce que nous disons c'est seulement qu'une de nos divinités t'a affligé d'un mal". Il dit : "Je prends Dieu à témoin, et témoignez également, que je suis innocent de ce que vous associez | |
-------------- 54 | ||
11 | 61 | وإلى ثمود أخاهم صلحا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا إليه إن ربى قريب مجيب |
11 : 61 | Et aux Thamûd, leur frère Sâlih. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Il vous a fait naître de terre, et vous y a établis. Demandez-Lui pardon, puis revenez repentants à Lui. Mon Seigneur est proche, Répondant". | |
-------------- 61 | ||
11 | 63 | قال يقوم أرءيتم إن كنت على بينة من ربى وءاتىنى منه رحمة فمن ينصرنى من الله إن عصيته فما تزيدوننى غير تخسير |
11 : 63 | Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'a accordé une miséricorde de Sa part ? Qui donc me secourra contre Dieu si je Lui désobéis ? Vous ne ferez qu'accroître ma perte. | |
-------------- 63 | ||
11 | 69 | ولقد جاءت رسلنا إبرهيم بالبشرى قالوا سلما قال سلم فما لبث أن جاء بعجل حنيذ |
11 : 69 | Nos messagers sont venus à Abraham avec la bonne nouvelle. Ils dirent : "Paix". Il dit : "Paix", et ne tarda pas à apporter un veau rôti. | |
-------------- 69 | ||
11 | 78 | وجاءه قومه يهرعون إليه ومن قبل كانوا يعملون السيءات قال يقوم هؤلاء بناتى هن أطهر لكم فاتقوا الله ولا تخزون فى ضيفى أليس منكم رجل رشيد |
11 : 78 | Son peuple vint à lui en accourant. Auparavant, ils commettaient de mauvaises actions. Il dit : "Ô mon peuple, voici mes filles, elles sont plus pures pour vous. Prémunissez-vous de Dieu, et ne m'humiliez pas devant mes hôtes. N'y a-t-il pas un homme droit parmi vous ?" | |
-------------- 78 | ||
11 | 80 | قال لو أن لى بكم قوة أو ءاوى إلى ركن شديد |
11 : 80 | Il dit : "Si je disposais d'une force sur vous, ou si je pouvais me réfugier sur un appui solide !" | |
-------------- 80 | ||
11 | 84 | وإلى مدين أخاهم شعيبا قال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره ولا تنقصوا المكيال والميزان إنى أرىكم بخير وإنى أخاف عليكم عذاب يوم محيط |
11 : 84 | Et aux Madyan, leur frère Chu`aïb. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a de divinité que Lui. Ne diminuez pas les mesures et le poids. Je vous vois dans la prospérité, et je crains pour vous le châtiment d'un jour qui cernera tout. | |
-------------- 84 | ||
11 | 88 | قال يقوم أرءيتم إن كنت على بينة من ربى ورزقنى منه رزقا حسنا وما أريد أن أخالفكم إلى ما أنهىكم عنه إن أريد إلا الإصلح ما استطعت وما توفيقى إلا بالله عليه توكلت وإليه أنيب |
11 : 88 | Il dit : "Ô mon peuple, ne voyez-vous pas que je m'appuie sur une preuve de mon Seigneur et qu'Il m'attribue de Sa part une belle subsistance ? Je ne veux pas vous contrarier lorsque je vous interdis quelque chose, je ne veux que la réforme, autant que je le puisse. Ma réussite ne me vient que de Dieu. En Lui je place ma confiance, et envers Lui je me repens. | |
-------------- 88 | ||
11 | 92 | قال يقوم أرهطى أعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا إن ربى بما تعملون محيط |
11 : 92 | Il dit : "Ô mon peuple, mon clan est-il pour vous plus honorable que Dieu, puisque vous Le rejetez derrière vos dos ? Mon Seigneur cerne ce que vous faites. | |
-------------- 92 | ||
12 | 4 | إذ قال يوسف لأبيه يأبت إنى رأيت أحد عشر كوكبا والشمس والقمر رأيتهم لى سجدين |
12 : 4 | Quand Joseph dit à son père : "Ô mon père, j'ai vu onze astres, ainsi que le soleil et la lune ; je les ai vus se prosternant devant moi". | |
-------------- 4 | ||
12 | 5 | قال يبنى لا تقصص رءياك على إخوتك فيكيدوا لك كيدا إن الشيطن للإنسن عدو مبين |
12 : 5 | Il dit : "Ô mon fils, ne relate pas ta vision à tes frères, ils ruseraient contre toi. Le diable est pour l'Homme un ennemi évident. | |
-------------- 5 | ||
12 | 10 | قال قائل منهم لا تقتلوا يوسف وألقوه فى غيبت الجب يلتقطه بعض السيارة إن كنتم فعلين |
12 : 10 | L'un d'eux dit : "Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le au fond du puits, un voyageur le recueillera, si vous êtes agissants". | |
-------------- 10 | ||
12 | 13 | قال إنى ليحزننى أن تذهبوا به وأخاف أن يأكله الذئب وأنتم عنه غفلون |
12 : 13 | Il dit : "Je serai affligé si vous l'emportiez, et je crains que le loup ne le dévore lorsque vous ne lui prêterez pas attention". | |
-------------- 13 | ||
12 | 18 | وجاءو على قميصه بدم كذب قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون |
12 : 18 | Ils apportèrent sa tunique tachée de faux sang. Il dit : "Vos âmes vous ont suggéré une décision... Patience est belle, et c'est à Dieu qu'il faut demander assistance contre ce que vous proférez". | |
-------------- 18 | ||
12 | 19 | وجاءت سيارة فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه قال يبشرى هذا غلم وأسروه بضعة والله عليم بما يعملون |
12 : 19 | Vinrent des voyageurs. Ils envoyèrent leur pourvoyeur d'eau, qui fit descendre son seau. Il dit : "Bonne nouvelle ! Voilà un garçon !" Ils le cachèrent comme une marchandise. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font. | |
-------------- 19 | ||
12 | 23 | ورودته التى هو فى بيتها عن نفسه وغلقت الأبوب وقالت هيت لك قال معاذ الله إنه ربى أحسن مثواى إنه لا يفلح الظلمون |
12 : 23 | Celle qui l'avait reçu dans sa maison entreprit de le séduire. Elle ferma les portes et dit : "Approche donc !" Il dit : "Que Dieu me garde. Il est mon Seigneur, qui m'a accordé une bonne demeure. Les injustes ne réussissent pas". | |
-------------- 23 | ||
12 | 26 | قال هى رودتنى عن نفسى وشهد شاهد من أهلها إن كان قميصه قد من قبل فصدقت وهو من الكذبين |
12 : 26 | Il dit : "C'est elle qui a entrepris de me séduire". Un témoin, de la famille de celle-ci, témoigna : "Si sa tunique est déchirée par devant, alors elle a dit la vérité, et lui est du nombre des menteurs. | |
-------------- 26 | ||
12 | 28 | فلما رءا قميصه قد من دبر قال إنه من كيدكن إن كيدكن عظيم |
12 : 28 | Puis, quand il vit la tunique déchirée par derrière, il dit : "Voilà bien une ruse de femme, vos ruses sont vraiment énormes ! | |
-------------- 28 | ||
12 | 33 | قال رب السجن أحب إلى مما يدعوننى إليه وإلا تصرف عنى كيدهن أصب إليهن وأكن من الجهلين |
12 : 33 | Il dit : "Mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'appellent. Si Tu n'éloignes pas de moi leur ruse, j'aurai un penchant pour elles et je serai parmi les ignorants". | |
-------------- 33 | ||
12 | 36 | ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إنى أرىنى أعصر خمرا وقال الءاخر إنى أرىنى أحمل فوق رأسى خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نرىك من المحسنين |
12 : 36 | Deux jeunes hommes entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit : "Je me voyais pressant du vin". Et l'autre dit : "Je me voyais portant du pain sur ma tête dont les oiseaux en mangeaient. Informe-nous de l'interprétation de cela, car nous voyons que tu es parmi les bienfaisants". | |
-------------- 36 | ||
12 | 37 | قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرون |
12 : 37 | Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs. | |
-------------- 37 | ||
12 | 47 | قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه فى سنبله إلا قليلا مما تأكلون |
12 : 47 | Il dit : "Vous sèmerez pendant sept années avec application. Laissez alors en épi ce que vous aurez moissonné, sauf une petite quantité que vous consommerez. | |
-------------- 47 | ||
12 | 50 | وقال الملك ائتونى به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فسءله ما بال النسوة التى قطعن أيديهن إن ربى بكيدهن عليم |
12 : 50 | Le roi dit : "Amenez-le moi". Quand le messager vint à lui, il dit : "Retourne auprès de ton seigneur et questionne-le au sujet des femmes qui se coupèrent les mains. Mon Seigneur est Connaissant de leurs ruses". | |
-------------- 50 | ||
12 | 51 | قال ما خطبكن إذ رودتن يوسف عن نفسه قلن حش لله ما علمنا عليه من سوء قالت امرأت العزيز الءن حصحص الحق أنا رودته عن نفسه وإنه لمن الصدقين |
12 : 51 | Il dit : "Que s'est-il passé quand vous avez entrepris de séduire Joseph ?" Elles dirent : "À Dieu ne plaise. Nous ne savons sur lui rien de mal". La femme d'Al-`Aziz dit : "Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai entrepris de le séduire, et c'est lui qui est du nombre des véridiques. | |
-------------- 51 | ||
12 | 54 | وقال الملك ائتونى به أستخلصه لنفسى فلما كلمه قال إنك اليوم لدينا مكين أمين |
12 : 54 | Le roi dit : "Amenez-le moi, je me le réserve pour moi-même". Lorsqu'il lui eut parlé, il dit : "Tu es dès aujourd'hui auprès de nous, en position d'autorité et de confiance". | |
-------------- 54 | ||
12 | 55 | قال اجعلنى على خزائن الأرض إنى حفيظ عليم |
12 : 55 | Il dit : "Affecte-moi aux réserves agricoles, je suis bon gardien et connaissant". | |
-------------- 55 | ||
12 | 59 | ولما جهزهم بجهازهم قال ائتونى بأخ لكم من أبيكم ألا ترون أنى أوفى الكيل وأنا خير المنزلين |
12 : 59 | Lorsqu'il leur eut fourni leurs provisions, il dit : "Amenez-moi un demi-frère du côté de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes ? | |
-------------- 59 | ||
12 | 64 | قال هل ءامنكم عليه إلا كما أمنتكم على أخيه من قبل فالله خير حفظا وهو أرحم الرحمين |
12 : 64 | Il dit : "Vais-je vous le confier comme auparavant je vous ai confié son frère ? Dieu est le meilleur gardien, Il est le plus Miséricordieux des miséricordieux". | |
-------------- 64 | ||
12 | 66 | قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتننى به إلا أن يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل |
12 : 66 | Il dit : "Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous n'aurez pas pris, devant Dieu, l'engagement de me le ramener, à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils eurent pris l'engagement, il dit : "Dieu est garant de ce que nous disons". | |
-------------- 66 | ||
12 | 69 | ولما دخلوا على يوسف ءاوى إليه أخاه قال إنى أنا أخوك فلا تبتئس بما كانوا يعملون |
12 : 69 | Quand ils furent entrés auprès de Joseph, il accueillit son frère auprès de lui et lui dit : "Je suis ton frère. Ne t'afflige pas pour ce qu'ils ont fait". | |
-------------- 69 | ||
12 | 77 | قالوا إن يسرق فقد سرق أخ له من قبل فأسرها يوسف فى نفسه ولم يبدها لهم قال أنتم شر مكانا والله أعلم بما تصفون |
12 : 77 | Ils dirent : "S'il a volé, un frère à lui a aussi volé auparavant". Joseph garda cela pour lui, et ne leur divulgua pas. Il dit : "Votre position est pire encore, et Dieu connaît mieux ce que vous proférez". | |
-------------- 77 | ||
12 | 79 | قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متعنا عنده إنا إذا لظلمون |
12 : 79 | Il dit : "Que Dieu nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien. Nous serions alors vraiment injustes". | |
-------------- 79 | ||
12 | 80 | فلما استيءسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم فى يوسف فلن أبرح الأرض حتى يأذن لى أبى أو يحكم الله لى وهو خير الحكمين |
12 : 80 | Quand ils eurent perdu tout espoir le concernant, ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : "Ne savez-vous pas que votre père a reçu de vous un engagement devant Dieu, et que vous y avez manqué auparavant à propos de Joseph ? Je ne quitterai pas ce pays avant que mon père ne m'y autorise, ou que Dieu juge pour moi ; Il est le meilleur des juges. | |
-------------- 80 | ||
12 | 83 | قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل عسى الله أن يأتينى بهم جميعا إنه هو العليم الحكيم |
12 : 83 | Il dit : "Vos âmes vous ont suggéré quelque chose. Belle patience ! Il se peut que Dieu me les ramène tous. Il est le Connaissant, le Sage". | |
-------------- 83 | ||
12 | 86 | قال إنما أشكوا بثى وحزنى إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون |
12 : 86 | Il dit : "Je ne me plains qu'auprès de Dieu de mon déchirement et de mon affliction. Et je sais, de par Dieu, ce que vous ne savez pas. | |
-------------- 86 | ||
12 | 89 | قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جهلون |
12 : 89 | Il dit : "Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère quand vous étiez ignorants ?" | |
-------------- 89 | ||
12 | 90 | قالوا أءنك لأنت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخى قد من الله علينا إنه من يتق ويصبر فإن الله لا يضيع أجر المحسنين |
12 : 90 | Ils dirent : "Es-tu Joseph ?" Il dit : "Je suis Joseph, et voici mon frère. Dieu nous a favorisés. Car quiconque se prémunit et patiente, Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants". | |
-------------- 90 | ||
12 | 92 | قال لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم وهو أرحم الرحمين |
12 : 92 | Il dit : "Pas de reproche envers vous aujourd'hui. Que Dieu vous pardonne. C'est Lui le plus Miséricordieux des miséricordieux. | |
-------------- 92 | ||
12 | 94 | ولما فصلت العير قال أبوهم إنى لأجد ريح يوسف لولا أن تفندون |
12 : 94 | Lorsque la caravane s'en fut allée, leur père dit : "Je décèle l'odeur de Joseph, même si vous allez me traiter de radoteur". | |
-------------- 94 | ||
12 | 96 | فلما أن جاء البشير ألقىه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل لكم إنى أعلم من الله ما لا تعلمون |
12 : 96 | Quand l'annonciateur fut arrivé, il la jeta sur son visage et il recouvra la vue. Il dit : "Ne vous avais-je pas dit que je sais, de la part de Dieu, ce que vous ne savez pas ?" | |
-------------- 96 | ||
12 | 98 | قال سوف أستغفر لكم ربى إنه هو الغفور الرحيم |
12 : 98 | Il dit : "Je vais, pour vous, demander le pardon de mon Seigneur, car c'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux". | |
-------------- 98 | ||
14 | 6 | وإذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم إذ أنجىكم من ءال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون أبناءكم ويستحيون نساءكم وفى ذلكم بلاء من ربكم عظيم |
14 : 6 | Quand Moïse dit à son peuple : "Rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment en égorgeant vos enfants et en faisant honte à vos femmes. En cela, il y avait une immense épreuve de la part de votre Seigneur". | |
-------------- 6 | ||
14 | 35 | وإذ قال إبرهيم رب اجعل هذا البلد ءامنا واجنبنى وبنى أن نعبد الأصنام |
14 : 35 | Quand Abraham dit : "Ô mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et tiens-moi à l'écart, ainsi que mes enfants, d'adorer les idoles. | |
-------------- 35 | ||
15 | 28 | وإذ قال ربك للملئكة إنى خلق بشرا من صلصل من حمإ مسنون |
15 : 28 | Lorsque ton Seigneur dit aux anges : "Je vais créer un être humain d'argile crissante, provenant d'une boue façonnée, | |
-------------- 28 | ||
15 | 32 | قال يإبليس ما لك ألا تكون مع السجدين |
15 : 32 | Il dit : "Ô Satan, qu'as-tu à ne pas être avec ceux qui se prosternent ?" | |
-------------- 32 | ||
15 | 33 | قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصل من حمإ مسنون |
15 : 33 | Il dit : "Je ne suis pas être à me prosterner devant un être humain que Tu as créé d'argile crissante, venant d'une boue façonnée". | |
-------------- 33 | ||
15 | 34 | قال فاخرج منها فإنك رجيم |
15 : 34 | Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni. | |
-------------- 34 | ||
15 | 36 | قال رب فأنظرنى إلى يوم يبعثون |
15 : 36 | Il dit : "Ô mon Seigneur, accorde-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités". | |
-------------- 36 | ||
15 | 37 | قال فإنك من المنظرين |
15 : 37 | Il dit : "Tu es de ceux à qui un répit est accordé, | |
-------------- 37 | ||
15 | 39 | قال رب بما أغويتنى لأزينن لهم فى الأرض ولأغوينهم أجمعين |
15 : 39 | Il dit : "Ô mon Seigneur, puisque Tu m'as induit en erreur, je leur embellirai ce qui est sur terre et je les induirai tous en erreur, | |
-------------- 39 | ||
15 | 41 | قال هذا صرط على مستقيم |
15 : 41 | Il dit : "Ceci est, pour moi, un chemin droit. | |
-------------- 41 | ||
15 | 52 | إذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال إنا منكم وجلون |
15 : 52 | quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Paix". Il dit : "Nous avons peur de vous". | |
-------------- 52 | ||
15 | 54 | قال أبشرتمونى على أن مسنى الكبر فبم تبشرون |
15 : 54 | Il dit : "Me faites-vous cette annonce alors que la vieillesse m'a atteint ? Que m'annoncez-vous donc ?" | |
-------------- 54 | ||
15 | 56 | قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون |
15 : 56 | Il dit : "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon ceux qui s'égarent ?" | |
-------------- 56 | ||
15 | 57 | قال فما خطبكم أيها المرسلون |
15 : 57 | Il dit : "Quelle est votre affaire, ô envoyés ?" | |
-------------- 57 | ||
15 | 62 | قال إنكم قوم منكرون |
15 : 62 | il dit : "Vous êtes des gens inconnus". | |
-------------- 62 | ||
15 | 68 | قال إن هؤلاء ضيفى فلا تفضحون |
15 : 68 | Il dit : "Ceux-ci sont mes hôtes, ne m'embarrassez pas. | |
-------------- 68 | ||
15 | 71 | قال هؤلاء بناتى إن كنتم فعلين |
15 : 71 | Il dit : "Voici mes filles, si vous voulez agir". | |
-------------- 71 | ||
16 | 27 | ثم يوم القيمة يخزيهم ويقول أين شركاءى الذين كنتم تشقون فيهم قال الذين أوتوا العلم إن الخزى اليوم والسوء على الكفرين |
16 : 27 | Puis, le Jour de la Résurrection, Il les humiliera et dira : "Où sont Mes associés pour lesquels vous vous opposiez ?" Ceux qui ont reçu le savoir ont dit : "Aujourd'hui, l'humiliation et le mal sont sur les dénégateurs". | |
-------------- 27 | ||
17 | 61 | وإذ قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس قال ءأسجد لمن خلقت طينا |
17 : 61 | Lorsque Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam", ils se prosternèrent, à l'exception de Satan qui dit : "Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile ?" | |
-------------- 61 | ||
17 | 62 | قال أرءيتك هذا الذى كرمت على لئن أخرتن إلى يوم القيمة لأحتنكن ذريته إلا قليلا |
17 : 62 | Il dit : "Vois-Tu celui que Tu as honoré au-dessus de moi ? Si Tu m'accordes un délai jusqu'au Jour de la Résurrection, j'asservirai assurément sa descendance, excepté un petit nombre". | |
-------------- 62 | ||
17 | 63 | قال اذهب فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم جزاء موفورا |
17 : 63 | Il dit : "Va-t-en ! Quiconque d'entre eux te suivra, l'Enfer sera votre rétribution, une rétribution considérable ! | |
-------------- 63 | ||
17 | 102 | قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا رب السموت والأرض بصائر وإنى لأظنك يفرعون مثبورا |
17 : 102 | Il dit : "Tu sais bien que ces choses-ci, seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves visibles, et je pense quant à moi, ô pharaon, que tu es perdu". | |
-------------- 102 | ||
18 | 19 | وكذلك بعثنهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم قالوا ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بورقكم هذه إلى المدينة فلينظر أيها أزكى طعاما فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحدا |
18 : 19 | C'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un d'eux dit : "Combien de temps êtes-vous restés là ?" Ils dirent : "Nous sommes restés un jour ou une partie d'un jour". Ils dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien de temps vous êtes restés. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voiequelle nourriture est la plus pure et qu'il vous en apporte comme provision. Qu'il agisse avec courtoisie et qu'il ne donne l'éveil à personne en ce qui vous concerne. | |
-------------- 19 | ||
18 | 21 | وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنزعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنينا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا |
18 : 21 | C'est ainsi que Nous les fîmes découvrir, afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y a pas de doute au sujet de l'Heure. Quand ils se disputèrent entre eux concernant leur sort, ils dirent : "Construisez un édifice sur eux. Leur Seigneur les connaît mieux". Ceux dont l'avis prévalut dirent : "Adoptons une masjid au-dessus d'eux". | |
-------------- 21 | ||
18 | 35 | ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا |
18 : 35 | Il entra dans son jardin, injuste envers lui-même, et dit : "Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr, | |
-------------- 35 | ||
18 | 37 | قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذى خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوىك رجلا |
18 : 37 | Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : "As-tu dénié Celui qui t'a créé de terre, puis d'une goutte de sperme, puis t'a donné forme humaine ? | |
-------------- 37 | ||
18 | 60 | وإذ قال موسى لفتىه لا أبرح حتى أبلغ مجمع البحرين أو أمضى حقبا |
18 : 60 | Quand Moïse dit à son servant : "Je n'arrêterai pas avant d'avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je y passer des années". | |
-------------- 60 | ||
18 | 62 | فلما جاوزا قال لفتىه ءاتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا |
18 : 62 | Puis, lorsqu'ils eurent traversé, il dit à son servant : "Apporte-nous notre déjeuner car nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage". | |
-------------- 62 | ||
18 | 63 | قال أرءيت إذ أوينا إلى الصخرة فإنى نسيت الحوت وما أنسىنيه إلا الشيطن أن أذكره واتخذ سبيله فى البحر عجبا |
18 : 63 | Il dit : "As-tu vu, quand nous nous sommes réfugiés près du rocher ? J'ai oublié le poisson, et seul le diable m'a fait oublier de m'en souvenir, et il a pris son chemin dans la mer d'une manière étonnante". | |
-------------- 63 | ||
18 | 64 | قال ذلك ما كنا نبغ فارتدا على ءاثارهما قصصا |
18 : 64 | Il dit : "Voilà ce que nous cherchions". Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces. | |
-------------- 64 | ||
18 | 66 | قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشدا |
18 : 66 | Moïse lui dit : "Puis-je te suivre afin que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant la droiture ?" | |
-------------- 66 | ||
18 | 67 | قال إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 67 | Il dit : "Tu ne seras pas capable d'être patient avec moi. | |
-------------- 67 | ||
18 | 69 | قال ستجدنى إن شاء الله صابرا ولا أعصى لك أمرا |
18 : 69 | Il dit : "Si Dieu le veut, tu me trouveras patient, et je ne désobéirai à aucun de tes ordres". | |
-------------- 69 | ||
18 | 70 | قال فإن اتبعتنى فلا تسءلنى عن شىء حتى أحدث لك منه ذكرا |
18 : 70 | Il dit : "Si tu me suis, ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention". | |
-------------- 70 | ||
18 | 71 | فانطلقا حتى إذا ركبا فى السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيءا إمرا |
18 : 71 | Alors les deux s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils embarquent sur un bateau, dans lequel il fit une brèche. Il dit : "Y as-tu fait une brèche pour noyer ses occupants ? Tu as commis une chose très grave !" | |
-------------- 71 | ||
18 | 72 | قال ألم أقل إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 72 | Il dit : "N'ai-je pas dit que tu ne seras pas capable d'être patient avec moi ?" | |
-------------- 72 | ||
18 | 73 | قال لا تؤاخذنى بما نسيت ولا ترهقنى من أمرى عسرا |
18 : 73 | Il dit : "Ne me sanctionne pas pour ce que j'ai oublié, et ne m'impose pas de difficulté dans mon affaire". | |
-------------- 73 | ||
18 | 74 | فانطلقا حتى إذا لقيا غلما فقتله قال أقتلت نفسا زكية بغير نفس لقد جئت شيءا نكرا |
18 : 74 | Alors ils s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils rencontrent un garçon qu'il tua. Il dit : "As-tu tué une personne innocente, en talion de nulle autre ? Tu as commis une chose terrible !" | |
-------------- 74 | ||
18 | 75 | قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 75 | Il dit : "Ne t'ai-je pas dit que tu ne seras pas capable d'être patient avec moi ?" | |
-------------- 75 | ||
18 | 76 | قال إن سألتك عن شىء بعدها فلا تصحبنى قد بلغت من لدنى عذرا |
18 : 76 | Il dit : "Si, après cela, je t'interroge sur quoi que ce soit, ne me garde plus comme compagnon. Je t'en aurais moi-même fourni l'excuse". | |
-------------- 76 | ||
18 | 77 | فانطلقا حتى إذا أتيا أهل قرية استطعما أهلها فأبوا أن يضيفوهما فوجدا فيها جدارا يريد أن ينقض فأقامه قال لو شئت لتخذت عليه أجرا |
18 : 77 | Alors ils s'en allèrent, jusqu'à ce qu'ils arrivent auprès des habitants d'une cité. Ils demandèrent à manger à ses habitants, mais ils refusèrent de leur donner l'hospitalité. Puis, ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler ; il le redressa. Il dit : "Si tu voulais, tu aurais pu réclamer pour cela une récompense". | |
-------------- 77 | ||
18 | 78 | قال هذا فراق بينى وبينك سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا |
18 : 78 | Il dit : "Ceci marque la séparation entre moi et toi. Je vais t'informer de l'interprétation de ce envers quoi tu n'as pas été capable de patienter. | |
-------------- 78 | ||
18 | 87 | قال أما من ظلم فسوف نعذبه ثم يرد إلى ربه فيعذبه عذابا نكرا |
18 : 87 | Il dit : "Pour celui qui est injuste, nous allons le châtier, puis il sera ramené vers son Seigneur qui le châtiera d'un terrible châtiment. | |
-------------- 87 | ||
18 | 95 | قال ما مكنى فيه ربى خير فأعينونى بقوة أجعل بينكم وبينهم ردما |
18 : 95 | Il dit : "Mieux vaut pour moi ce que mon Seigneur m'a conféré. Assistez-moi de votre force pour que je place entre vous et eux un barrage". | |
-------------- 95 | ||
18 | 96 | ءاتونى زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا جعله نارا قال ءاتونى أفرغ عليه قطرا |
18 : 96 | "Apportez-moi des blocs de fer", jusqu'à ce qu'il ait comblé le défilé entre les deux montagnes. Il dit : "Soufflez", jusqu'à ce qu'il en fît du feu. Il dit : "Apportez-moi du cuivre pour que je le verse dessus". | |
-------------- 96 | ||
18 | 98 | قال هذا رحمة من ربى فإذا جاء وعد ربى جعله دكاء وكان وعد ربى حقا |
18 : 98 | Il dit : "Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Mais quand la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité". | |
-------------- 98 | ||
19 | 4 | قال رب إنى وهن العظم منى واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا |
19 : 4 | Il dit : "Mon Seigneur, mes os se sont affaiblis et ma tête s'est couverte de cheveux blancs. Je n'ai jamais été malheureux en T'invoquant, mon Seigneur. | |
-------------- 4 | ||
19 | 8 | قال رب أنى يكون لى غلم وكانت امرأتى عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا |
19 : 8 | Il dit : "Mon Seigneur, comment aurai-je un garçon, alors que ma femme est stérile et que j'ai atteint un âge très avancé ?" | |
-------------- 8 | ||
19 | 9 | قال كذلك قال ربك هو على هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيءا |
19 : 9 | Il dit : "C'est ainsi. Ton Seigneur a dit : 'Cela est insignifiant pour Moi. Je t'ai créé auparavant alors que tu n'étais rien'". | |
-------------- 9 | ||
19 | 10 | قال رب اجعل لى ءاية قال ءايتك ألا تكلم الناس ثلث ليال سويا |
19 : 10 | Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi un signe". Il dit : "Ton signe est que tu ne parleras pas aux gens pendant trois nuits consécutives". | |
-------------- 10 | ||
19 | 19 | قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلما زكيا |
19 : 19 | Il dit : "Je ne suis qu'un messager de ton Seigneur, pour t'accorder un garçon pur". | |
-------------- 19 | ||
19 | 21 | قال كذلك قال ربك هو على هين ولنجعله ءاية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا |
19 : 21 | Il dit : "C'est ainsi. Ton Seigneur a dit : 'Cela est insignifiant pour Moi. Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée'". | |
-------------- 21 | ||
19 | 30 | قال إنى عبد الله ءاتىنى الكتب وجعلنى نبيا |
19 : 30 | Il dit : "Je suis le serviteur de Dieu. Il m'a donné le Livre et a fait de moi un prophète. | |
-------------- 30 | ||
19 | 42 | إذ قال لأبيه يأبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغنى عنك شيءا |
19 : 42 | Quand il dit à son père : "Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas, ce qui ne voit pas, et ce qui ne t'est utile en rien ? | |
-------------- 42 | ||
19 | 46 | قال أراغب أنت عن ءالهتى يإبرهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرنى مليا |
19 : 46 | Il dit : "Désires-tu te séparer de mes divinités, Ô Abraham ? Si tu ne cesses pas, je te lapiderai. Écarte-toi de moi pour longtemps". | |
-------------- 46 | ||
19 | 47 | قال سلم عليك سأستغفر لك ربى إنه كان بى حفيا |
19 : 47 | Il dit : "Paix sur toi. Je vais demander pour toi le pardon de mon Seigneur, car Il est Bienveillant envers moi. | |
-------------- 47 | ||
19 | 73 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا أى الفريقين خير مقاما وأحسن نديا |
19 : 73 | Lorsque Nos signes leur sont récités comme preuves, ceux qui ont dénié disent àceux qui ont cru : "Lequel des deux groupes a la meilleure position et la meilleure compagnie ?" | |
-------------- 73 | ||
20 | 18 | قال هى عصاى أتوكؤا عليها وأهش بها على غنمى ولى فيها مءارب أخرى |
20 : 18 | Il dit : "C'est mon bâton sur lequel je m'appuie, avec lequel j'abats du feuillage pour mes moutons et pour d'autres usages". | |
-------------- 18 | ||
20 | 19 | قال ألقها يموسى |
20 : 19 | Il dit : "Jette-le, ô Moïse". | |
-------------- 19 | ||
20 | 21 | قال خذها ولا تخف سنعيدها سيرتها الأولى |
20 : 21 | Il dit : "Saisis-le, ne sois pas effrayé. Nous le ferons revenir à son premier état. | |
-------------- 21 | ||
20 | 25 | قال رب اشرح لى صدرى |
20 : 25 | Il dit : "Seigneur, ouvre ma poitrine, | |
-------------- 25 | ||
20 | 36 | قال قد أوتيت سؤلك يموسى |
20 : 36 | Il dit : "Ta requête t'est accordée, ô Moïse. | |
-------------- 36 | ||
20 | 46 | قال لا تخافا إننى معكما أسمع وأرى |
20 : 46 | Il dit : "Ne craignez rien. Je suis avec vous, J'entends et Je vois. | |
-------------- 46 | ||
20 | 49 | قال فمن ربكما يموسى |
20 : 49 | Il dit : "Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ?" | |
-------------- 49 | ||
20 | 50 | قال ربنا الذى أعطى كل شىء خلقه ثم هدى |
20 : 50 | Il dit : "Notre Seigneur est Celui qui a donné à chaque chose sa création puis l'a guidée". | |
-------------- 50 | ||
20 | 51 | قال فما بال القرون الأولى |
20 : 51 | Il dit : "Qu'en est-il des anciennes générations ?" | |
-------------- 51 | ||
20 | 52 | قال علمها عند ربى فى كتب لا يضل ربى ولا ينسى |
20 : 52 | Il dit : "Leur connaissance est auprès de mon Seigneur, dans un Livre. Mon Seigneur ne s'égare pas et n'oublie pas". | |
-------------- 52 | ||
20 | 57 | قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يموسى |
20 : 57 | Il dit : "Es-tu venu à nous pour nous faire sortir de notre terre par ta magie, ô Moïse ? | |
-------------- 57 | ||
20 | 59 | قال موعدكم يوم الزينة وأن يحشر الناس ضحى |
20 : 59 | Il dit : "Votre rendez-vous est le jour de l'apparat, lorsque les gens se rassemblent dans la matinée". | |
-------------- 59 | ||
20 | 61 | قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب وقد خاب من افترى |
20 : 61 | Moïse leur dit : "Malheur à vous ! N'inventez pas de mensonge contre Dieu, sinon Il vous anéantira par un châtiment. Celui qui a inventé a échoué". | |
-------------- 61 | ||
20 | 66 | قال بل ألقوا فإذا حبالهم وعصيهم يخيل إليه من سحرهم أنها تسعى |
20 : 66 | Il dit : "Jetez plutôt". Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent se mouvoir par l'effet de leur magie. | |
-------------- 66 | ||
20 | 71 | قال ءامنتم له قبل أن ءاذن لكم إنه لكبيركم الذى علمكم السحر فلأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ولأصلبنكم فى جذوع النخل ولتعلمن أينا أشد عذابا وأبقى |
20 : 71 | Il dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre grand maître qui vous a enseigné la magie. Je vais vous couper les mains et pieds opposés, et je vous crucifierai aux troncs des palmiers. Vous saurez qui de nous est le plus dur en châtiment, et plus durable !" | |
-------------- 71 | ||
20 | 84 | قال هم أولاء على أثرى وعجلت إليك رب لترضى |
20 : 84 | Il dit : "Ils sont sur mes pas. Je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait". | |
-------------- 84 | ||
20 | 85 | قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامرى |
20 : 85 | Il dit : "Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ, et le Sâmirî les a égarés". | |
-------------- 85 | ||
20 | 86 | فرجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال يقوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدى |
20 : 86 | Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné. Il dit : "Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Le pacte a-t-il donc été trop long pour vous ? Ou avez-vous désiré que le courroux de votre Seigneur s'abatte sur vous, puisque vous avez rompu votre engagement envers moi ?" | |
-------------- 86 | ||
20 | 90 | ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعونى وأطيعوا أمرى |
20 : 90 | Aaron leur avait bien dit auparavant : "Ô mon peuple, vous avez été mis à l'épreuve par lui. Votre Seigneur est le Tout-Puissant. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement". | |
-------------- 90 | ||
20 | 92 | قال يهرون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا |
20 : 92 | Il dit : "Ô Aaron, qu'est-ce qui t'a retenu, quand tu les as vus s'égarer ? | |
-------------- 92 | ||
20 | 94 | قال يبنؤم لا تأخذ بلحيتى ولا برأسى إنى خشيت أن تقول فرقت بين بنى إسرءيل ولم ترقب قولى |
20 : 94 | Il dit : "Ô fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises : «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas respecté ma parole»". | |
-------------- 94 | ||
20 | 95 | قال فما خطبك يسمرى |
20 : 95 | Il dit : "Qu'en est-il de toi, ô Sâmirî ?" | |
-------------- 95 | ||
20 | 96 | قال بصرت بما لم يبصروا به فقبضت قبضة من أثر الرسول فنبذتها وكذلك سولت لى نفسى |
20 : 96 | Il dit : "J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu. J'ai donc pris une poignée de ce qu'a laissé le messager, puis je l'ai rejetée. Voilà ce que ma personne m'a suggéré". | |
-------------- 96 | ||
20 | 97 | قال فاذهب فإن لك فى الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفا |
20 : 97 | Il dit : "Va-t'en ! Dans la vie, tu devras dire : "Ne me touchez pas !" et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras pas manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité, nous allons la brûler puis la disperser dans les flots". | |
-------------- 97 | ||
20 | 120 | فوسوس إليه الشيطن قال يءادم هل أدلك على شجرة الخلد وملك لا يبلى |
20 : 120 | Puis le diable lui chuchota : "Ô Adam, t'indiquerai-je l'arbre de l'immortalité et un royaume impérissable ?" | |
-------------- 120 | ||
20 | 123 | قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدو فإما يأتينكم منى هدى فمن اتبع هداى فلا يضل ولا يشقى |
20 : 123 | Il dit : "Descendez tous de là, ennemis les uns des autres. Puis, si une guidance vous vient de Ma part, quiconque suivra Ma guidance ne s'égarera pas et ne sera pas malheureux. | |
-------------- 123 | ||
20 | 125 | قال رب لم حشرتنى أعمى وقد كنت بصيرا |
20 : 125 | Il dit : "Mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu ramené aveugle alors que je voyais ?" | |
-------------- 125 | ||
20 | 126 | قال كذلك أتتك ءايتنا فنسيتها وكذلك اليوم تنسى |
20 : 126 | Il dit : "De même que Nos signes t'étaient venus et que tu les avais oubliés, ainsi aujourd'hui tu es oublié". | |
-------------- 126 | ||
21 | 4 | قال ربى يعلم القول فى السماء والأرض وهو السميع العليم |
21 : 4 | Il dit : "Mon Seigneur connaît toute parole prononcée dans le ciel et la terre. Il est l'Audient, le Connaissant". | |
-------------- 4 | ||
21 | 52 | إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التى أنتم لها عكفون |
21 : 52 | Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous dévouez ?" | |
-------------- 52 | ||
21 | 54 | قال لقد كنتم أنتم وءاباؤكم فى ضلل مبين |
21 : 54 | Il dit : "Vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident". | |
-------------- 54 | ||
21 | 56 | قال بل ربكم رب السموت والأرض الذى فطرهن وأنا على ذلكم من الشهدين |
21 : 56 | Il dit : "Votre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, c'est Lui qui les a créés de rien. Je suis, envers cela, de ceux qui témoignent. | |
-------------- 56 | ||
21 | 63 | قال بل فعله كبيرهم هذا فسءلوهم إن كانوا ينطقون |
21 : 63 | Il dit : "Non, c'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler !" | |
-------------- 63 | ||
21 | 66 | قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيءا ولا يضركم |
21 : 66 | Il dit : "Adorez-vous donc, en dehors de Dieu, ce qui ne vous est utile en rien, et qui ne vous nuit en rien ? | |
-------------- 66 | ||
23 | 26 | قال رب انصرنى بما كذبون |
23 : 26 | Il dit : "Mon Seigneur, secours-moi car ils me traitent de menteur". | |
-------------- 26 | ||
23 | 39 | قال رب انصرنى بما كذبون |
23 : 39 | Il dit : "Mon Seigneur, secours-moi car ils m'ont traité de menteur". | |
-------------- 39 | ||
23 | 40 | قال عما قليل ليصبحن ندمين |
23 : 40 | Il dit : "Bientôt ils commenceront à regretter". | |
-------------- 40 | ||
23 | 81 | بل قالوا مثل ما قال الأولون |
23 : 81 | Au contraire, ils ont tenu les mêmes propos que les anciens. | |
-------------- 81 | ||
23 | 99 | حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعون |
23 : 99 | Jusqu'à ce que la mort vienne à l'un deux, il dit : "Mon Seigneur, ramène-moi | |
-------------- 99 | ||
23 | 108 | قال اخسءوا فيها ولا تكلمون |
23 : 108 | Il dit : "Restez-y humiliés, et ne Me parlez plus". | |
-------------- 108 | ||
26 | 12 | قال رب إنى أخاف أن يكذبون |
26 : 12 | Il dit : "Mon Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur, | |
-------------- 12 | ||
26 | 15 | قال كلا فاذهبا بءايتنا إنا معكم مستمعون |
26 : 15 | Il dit : "Non, partez avec Nos signes, Nous sommes avec vous, à l'écoute. | |
-------------- 15 | ||
26 | 18 | قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين |
26 : 18 | Il dit : "Ne t'avons-nous pas élevé chez nous, tout enfant ? N'es-tu pas resté chez nous des années de ta vie ? | |
-------------- 18 | ||
26 | 20 | قال فعلتها إذا وأنا من الضالين |
26 : 20 | Il dit : "Je l'ai fait alors que j'étais du nombre des égarés. | |
-------------- 20 | ||
26 | 23 | قال فرعون وما رب العلمين |
26 : 23 | Pharaon dit : "Qu'est-ce que le Seigneur des mondes ?" | |
-------------- 23 | ||
26 | 24 | قال رب السموت والأرض وما بينهما إن كنتم موقنين |
26 : 24 | Il dit : "Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si vous pouviez être convaincus !" | |
-------------- 24 | ||
26 | 25 | قال لمن حوله ألا تستمعون |
26 : 25 | Il dit à ceux qui l'entouraient : "Vous n'écoutez pas ?" | |
-------------- 25 | ||
26 | 26 | قال ربكم ورب ءابائكم الأولين |
26 : 26 | Il dit : "Votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres". | |
-------------- 26 | ||
26 | 27 | قال إن رسولكم الذى أرسل إليكم لمجنون |
26 : 27 | Il dit : "Votre messager qui vous a été envoyé est possédé !" | |
-------------- 27 | ||
26 | 28 | قال رب المشرق والمغرب وما بينهما إن كنتم تعقلون |
26 : 28 | Il dit : "Le Seigneur de l'Orient et de l'Occident, et de ce qui est entre eux, si vous pouviez raisonner !" | |
-------------- 28 | ||
26 | 29 | قال لئن اتخذت إلها غيرى لأجعلنك من المسجونين |
26 : 29 | Il dit : "Si tu adoptes une autre divinité que moi, je te placerai parmi les prisonniers". | |
-------------- 29 | ||
26 | 30 | قال أولو جئتك بشىء مبين |
26 : 30 | Il dit : "Même si je t'apporte une chose évidente ?" | |
-------------- 30 | ||
26 | 31 | قال فأت به إن كنت من الصدقين |
26 : 31 | Il dit : "Apporte-la, si tu es du nombre des véridiques". | |
-------------- 31 | ||
26 | 34 | قال للملإ حوله إن هذا لسحر عليم |
26 : 34 | Il dit aux notables autour de lui : "Voilà un magicien savant. | |
-------------- 34 | ||
26 | 42 | قال نعم وإنكم إذا لمن المقربين |
26 : 42 | Il dit : "Oui, et vous serez alors du nombre des rapprochés". | |
-------------- 42 | ||
26 | 43 | قال لهم موسى ألقوا ما أنتم ملقون |
26 : 43 | Moïse leur dit : "Jetez ce que vous avez à jeter". | |
-------------- 43 | ||
26 | 49 | قال ءامنتم له قبل أن ءاذن لكم إنه لكبيركم الذى علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلف ولأصلبنكم أجمعين |
26 : 49 | Il dit : "Avez-vous cru en lui avant que je ne vous y autorise ? C'est lui votre grand maître qui vous a enseigné la magie. Vous saurez bientôt ! Je vais vous couper les mains et pieds opposés, et je vous crucifierai tous". | |
-------------- 49 | ||
26 | 61 | فلما ترءا الجمعان قال أصحب موسى إنا لمدركون |
26 : 61 | Puis, quand les deux coalitions furent face à face, les compagnons de Moïse dirent : "Nous sommes rejoints !" | |
-------------- 61 | ||
26 | 62 | قال كلا إن معى ربى سيهدين |
26 : 62 | Il dit : "Non, mon Seigneur est avec moi, Il va me guider". | |
-------------- 62 | ||
26 | 70 | إذ قال لأبيه وقومه ما تعبدون |
26 : 70 | Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'adorez-vous ?" | |
-------------- 70 | ||
26 | 72 | قال هل يسمعونكم إذ تدعون |
26 : 72 | Il dit : "Vous entendent-elles lorsque vous les invoquez ? | |
-------------- 72 | ||
26 | 75 | قال أفرءيتم ما كنتم تعبدون |
26 : 75 | Il dit : "Voyez-vous ce que vous adorez, | |
-------------- 75 | ||
26 | 106 | إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون |
26 : 106 | lorsque leur frère Noé leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ? | |
-------------- 106 | ||
26 | 112 | قال وما علمى بما كانوا يعملون |
26 : 112 | Il dit : "Que sais-je de ce qu'ils faisaient ? | |
-------------- 112 | ||
26 | 117 | قال رب إن قومى كذبون |
26 : 117 | Il dit : "Mon Seigneur, mon peuple m'a traité de menteur. | |
-------------- 117 | ||
26 | 124 | إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون |
26 : 124 | Quand leur frère Hûd leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" | |
-------------- 124 | ||
26 | 142 | إذ قال لهم أخوهم صلح ألا تتقون |
26 : 142 | Quand leur frère Sâlih leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" | |
-------------- 142 | ||
26 | 155 | قال هذه ناقة لها شرب ولكم شرب يوم معلوم |
26 : 155 | Il dit : "Voici une chamelle : à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. | |
-------------- 155 | ||
26 | 161 | إذ قال لهم أخوهم لوط ألا تتقون |
26 : 161 | quand leur frère Lot leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" | |
-------------- 161 | ||
26 | 168 | قال إنى لعملكم من القالين |
26 : 168 | Il dit : "Je suis de ceux qui détestent vos actions. | |
-------------- 168 | ||
26 | 177 | إذ قال لهم شعيب ألا تتقون |
26 : 177 | quand Chu`ayb leur dit : "N'allez-vous pas vous prémunir ?" | |
-------------- 177 | ||
26 | 188 | قال ربى أعلم بما تعملون |
26 : 188 | Il dit : "Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites". | |
-------------- 188 | ||
27 | 7 | إذ قال موسى لأهله إنى ءانست نارا سءاتيكم منها بخبر أو ءاتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون |
27 : 7 | Quand Moïse dit à sa famille : "J'ai aperçu un feu, je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez". | |
-------------- 7 | ||
27 | 27 | قال سننظر أصدقت أم كنت من الكذبين |
27 : 27 | Il dit : "Nous allons voir si tu as dit la vérité ou si tu es parmi les menteurs. | |
-------------- 27 | ||
27 | 36 | فلما جاء سليمن قال أتمدونن بمال فما ءاتىن الله خير مما ءاتىكم بل أنتم بهديتكم تفرحون |
27 : 36 | Puis, lorsqu'il arriva auprès de Salomon, celui-ci dit : "Allez-vous m'accorder des biens, alors que ce que Dieu m'a donné est meilleur que ce qu'Il vous a donné ? C'est plutôt vous qui devriez vous réjouir de votre présent. | |
-------------- 36 | ||
27 | 38 | قال يأيها الملؤا أيكم يأتينى بعرشها قبل أن يأتونى مسلمين |
27 : 38 | Il dit : "Ô notables, qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis ?" | |
-------------- 38 | ||
27 | 39 | قال عفريت من الجن أنا ءاتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإنى عليه لقوى أمين |
27 : 39 | Un être rusé d'entre les djinns dit : "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place. Pour cela, je suis fort et digne de confiance". | |
-------------- 39 | ||
27 | 40 | قال الذى عنده علم من الكتب أنا ءاتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رءاه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربى ليبلونى ءأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربى غنى كريم |
27 : 40 | Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit : "Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l’œil". Puis, quand il le vit installé auprès de lui, il dit : "Ceci est une faveur de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant : c'est dans son propre intérêt, et quiconque est ingrat... mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux". | |
-------------- 40 | ||
27 | 41 | قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدى أم تكون من الذين لا يهتدون |
27 : 41 | Il dit : "Déguisez-lui son trône, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés". | |
-------------- 41 | ||
27 | 44 | قيل لها ادخلى الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إنى ظلمت نفسى وأسلمت مع سليمن لله رب العلمين |
27 : 44 | On lui dit : "Entre dans le palais". Puis, quand elle le vit, elle le prit pour un bassin d'eau et se découvrit les jambes. Il lui dit : "C'est un palais pavé de cristal". Elle dit : "Mon Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même. Je me soumets, avec Salomon, à Dieu, Seigneur des mondes". | |
-------------- 44 | ||
27 | 46 | قال يقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون |
27 : 46 | Il dit : "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Pourquoi ne demandez-vous pas pardon à Dieu, afin qu'il vous soit fait miséricorde ? | |
-------------- 46 | ||
27 | 47 | قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طئركم عند الله بل أنتم قوم تفتنون |
27 : 47 | Ils dirent : "Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur". Il dit : "Votre sort dépend de Dieu. Mais vous êtes plutôt des gens que l'on met à l'épreuve". | |
-------------- 47 | ||
27 | 54 | ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفحشة وأنتم تبصرون |
27 : 54 | Et Lot, quand il dit à son peuple : "Vous livrez-vous à l'infamie alors que vous voyez clair ? | |
-------------- 54 | ||
27 | 84 | حتى إذا جاءو قال أكذبتم بءايتى ولم تحيطوا بها علما أماذا كنتم تعملون |
27 : 84 | quand ils seront arrivés, Il dira : "Avez-vous démenti Mes signes sans avoir acquis de science à leur sujet ? Que faisiez-vous donc ?" | |
-------------- 84 | ||
28 | 15 | ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغثه الذى من شيعته على الذى من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطن إنه عدو مضل مبين |
28 : 15 | Il entra dans la ville lors d'un moment d'inattention de ses habitants. Il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de son groupe et l'autre de ses ennemis. L'homme de son groupe l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. Il dit : "Ceci est l'action du diable, il est un ennemi qui égare clairement". | |
-------------- 15 | ||
28 | 16 | قال رب إنى ظلمت نفسى فاغفر لى فغفر له إنه هو الغفور الرحيم |
28 : 16 | Il dit : "Mon Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même, pardonne-moi". Et Il lui pardonna. C'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux. | |
-------------- 16 | ||
28 | 17 | قال رب بما أنعمت على فلن أكون ظهيرا للمجرمين |
28 : 17 | Il dit : "Mon Seigneur, grâce aux bienfaits dont tu m'as comblé, jamais je ne soutiendrai les criminels". | |
-------------- 17 | ||
28 | 18 | فأصبح فى المدينة خائفا يترقب فإذا الذى استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوى مبين |
28 : 18 | Il se trouva au matin dans la ville, craintif, aux aguets. Or, voilà que celui qui lui avait demandé secours la veille, l'appela à la rescousse. Moïse lui dit : "Tu es clairement un égaré". | |
-------------- 18 | ||
28 | 19 | فلما أن أراد أن يبطش بالذى هو عدو لهما قال يموسى أتريد أن تقتلنى كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا فى الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين |
28 : 19 | Quand il voulut sévir contre leur ennemi commun, il dit : "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué une personne hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre, et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs". | |
-------------- 19 | ||
28 | 20 | وجاء رجل من أقصا المدينة يسعى قال يموسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إنى لك من النصحين |
28 : 20 | C'est alors qu'un homme vint du bout de la ville en courant et dit : "Ô Moïse, les notables sont en train de se concerter à ton sujet pour te tuer. Sors. Je suis pour toi un bon conseiller". | |
-------------- 20 | ||
28 | 21 | فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجنى من القوم الظلمين |
28 : 21 | Il sortit de là, craintif et aux aguets. Il dit : "Mon Seigneur, sauve-moi des gens injustes". | |
-------------- 21 | ||
28 | 22 | ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربى أن يهدينى سواء السبيل |
28 : 22 | Lorsqu'il se dirigea vers Madyan, il dit : "Il se peut que mon Seigneur me guide sur le droit chemin". | |
-------------- 22 | ||
28 | 23 | ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقى حتى يصدر الرعاء وأبونا شيخ كبير |
28 : 23 | Lorsqu'il arriva au point d'eau de Madyan, il y trouva une communauté de gens qui donnaient à boire, et il trouva aussi deux femmes se tenant à l'écart. Il dit : "Que se passe-t-il ?" Elles dirent : "Nous ne donnerons à boire que lorsque les bergers seront partis. Notre père est fort âgé". | |
-------------- 23 | ||
28 | 25 | فجاءته إحدىهما تمشى على استحياء قالت إن أبى يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظلمين |
28 : 25 | Puis l'une des deux femmes vint à lui, d'une démarche timide, et lui dit : "Mon père t'appelle pour te récompenser pour avoir donné à boire pour nous". Et quand il vint auprès de lui et qu'il lui eut relaté son histoire, il dit : "N'aie aucune crainte : tu as échappé aux gens injustes". | |
-------------- 25 | ||
28 | 27 | قال إنى أريد أن أنكحك إحدى ابنتى هتين على أن تأجرنى ثمنى حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدنى إن شاء الله من الصلحين |
28 : 27 | Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux". | |
-------------- 27 | ||
28 | 28 | قال ذلك بينى وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدون على والله على ما نقول وكيل |
28 : 28 | Il dit : "Que cela soit entre toi et moi. Quel que soit celui des deux termes que j'accomplis, il n'y aura pas d'injustice envers moi. Dieu est garant de ce que nous disons". | |
-------------- 28 | ||
28 | 29 | فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله ءانس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إنى ءانست نارا لعلى ءاتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون |
28 : 29 | Puis, quand Moïse eut accompli le terme et qu'il se mit en route avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Restez ici, j'ai aperçu un feu. Je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez". | |
-------------- 29 | ||
28 | 33 | قال رب إنى قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون |
28 : 33 | Il dit : "Seigneur, j'ai tué un des leurs et je crains qu'ils ne me tuent. | |
-------------- 33 | ||
28 | 35 | قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما سلطنا فلا يصلون إليكما بءايتنا أنتما ومن اتبعكما الغلبون |
28 : 35 | Il dit : "Nous allons te renforcer par ton frère, et vous donner des arguments : ils ne sauront vous atteindre, grâce à Nos signes. Vous deux et ceux qui vous suivront seront les vainqueurs". | |
-------------- 35 | ||
28 | 63 | قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغوينهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون |
28 : 63 | Ceux contre qui la parole s'est réalisée dirent : "Notre Seigneur, voilà ceux que nous avons induits en erreur. Nous les avons induits en erreur comme nous nous sommes nous-mêmes égarés. Nous sommes innocents envers Toi, ce n'est pas nous qu'ils adoraient". | |
-------------- 63 | ||
28 | 76 | إن قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوأ بالعصبة أولى القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين |
28 : 76 | Coré était du peuple de Moïse mais il les oppressait. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs étaient trop lourdes pour un groupe de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te réjouis pas trop, car Dieu n'aime pas ceux qui se réjouissent trop". | |
-------------- 76 | ||
28 | 78 | قال إنما أوتيته على علم عندى أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسءل عن ذنوبهم المجرمون |
28 : 78 | Il dit : "Ce qui me fut accordé, je ne le dois qu'à une science qui réside en moi". Ne savait-il pas qu'avant lui Dieu avait détruit des générations qui le surpassaient en force et en richesse ? Les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés. | |
-------------- 78 | ||
28 | 79 | فخرج على قومه فى زينته قال الذين يريدون الحيوة الدنيا يليت لنا مثل ما أوتى قرون إنه لذو حظ عظيم |
28 : 79 | Il sortit vers son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie d'ici-bas dirent : "Si seulement nous avions l'équivalent de ce qui a été donné à Coré. Il détient une chance immense". | |
-------------- 79 | ||
29 | 16 | وإبرهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون |
29 : 16 | Et Abraham, quand il dit à son peuple : "Adorez Dieu et prémunissez-vous de Lui, cela est meilleur pour vous, si vous saviez". | |
-------------- 16 | ||
29 | 28 | ولوطا إذ قال لقومه إنكم لتأتون الفحشة ما سبقكم بها من أحد من العلمين |
29 : 28 | Et Lot, quand il dit à son peuple : "Vous commettez l'infamie qu'aucun peuple n'avait commise avant vous. | |
-------------- 28 | ||
29 | 30 | قال رب انصرنى على القوم المفسدين |
29 : 30 | Il dit : "Mon Seigneur, donne-moi victoire sur ce peuple de corrupteurs". | |
-------------- 30 | ||
29 | 32 | قال إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها لننجينه وأهله إلا امرأته كانت من الغبرين |
29 : 32 | Il dit : "Mais Lot s'y trouve !" Ils dirent : "Nous savons parfaitement qui s'y trouve. Nous le sauverons, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui restent en arrière". | |
-------------- 32 | ||
31 | 13 | وإذ قال لقمن لابنه وهو يعظه يبنى لا تشرك بالله إن الشرك لظلم عظيم |
31 : 13 | Lorsque Luqmân dit à son fils tout en l'exhortant : "Ô mon fils, ne donne pas d'associé à Dieu, car l'association est une immense injustice". | |
-------------- 13 | ||
34 | 23 | ولا تنفع الشفعة عنده إلا لمن أذن له حتى إذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلى الكبير |
34 : 23 | L'intercession auprès de Lui est inutile, excepté pour celui qu'Il autorise. Une fois la frayeur ôtée de leur cœur, ils diront : "Qu'a dit votre Seigneur ?" Ils diront : "La vérité. C'est Lui le Très Haut, le Grand". | |
-------------- 23 | ||
34 | 32 | قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددنكم عن الهدى بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمين |
34 : 32 | Ceux qui s'enflaient d'orgueil diront à ceux qui étaient opprimés : "Est-ce nous qui vous avons détournés de la guidance après qu'elle vous fut venue ? Non, vous étiez des criminels". | |
-------------- 32 | ||
34 | 34 | وما أرسلنا فى قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا بما أرسلتم به كفرون |
34 : 34 | Nous n'avons envoyé aucun avertisseur dans une cité sans que ses gens aisés ne disent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés". | |
-------------- 34 | ||
36 | 20 | وجاء من أقصا المدينة رجل يسعى قال يقوم اتبعوا المرسلين |
36 : 20 | Un homme vint du bout de la ville en courant, et dit : "Ô mon peuple, suivez les envoyés. | |
-------------- 20 | ||
36 | 26 | قيل ادخل الجنة قال يليت قومى يعلمون |
36 : 26 | Il lui fut dit : "Entre au Paradis". Il dit : "Ah, si seulement mon peuple savait | |
-------------- 26 | ||
36 | 47 | وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين ءامنوا أنطعم من لو يشاء الله أطعمه إن أنتم إلا فى ضلل مبين |
36 : 47 | Quand on leur a dit : "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Nourrirons-nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il l'avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident". | |
-------------- 47 | ||
36 | 78 | وضرب لنا مثلا ونسى خلقه قال من يحى العظم وهى رميم |
36 : 78 | Il Nous présente un exemple, alors qu'il a oublié sa création. Il dit : "Qui va faire revivre les ossements une fois réduits en poussière ?" | |
-------------- 78 | ||
37 | 51 | قال قائل منهم إنى كان لى قرين |
37 : 51 | L'un d'eux dit : "J'avais un compagnon | |
-------------- 51 | ||
37 | 54 | قال هل أنتم مطلعون |
37 : 54 | Il dit : "Voulez-vous vous lever ?" | |
-------------- 54 | ||
37 | 56 | قال تالله إن كدت لتردين |
37 : 56 | Il dit : "Par Dieu ! Tu as bien failli causer ma perte ! | |
-------------- 56 | ||
37 | 85 | إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون |
37 : 85 | Quand il dit à son père et à son peuple : "Qu'adorez-vous ? | |
-------------- 85 | ||
37 | 95 | قال أتعبدون ما تنحتون |
37 : 95 | Il dit : "Adorez-vous ce que vous sculptez, | |
-------------- 95 | ||
37 | 102 | فلما بلغ معه السعى قال يبنى إنى أرى فى المنام أنى أذبحك فانظر ماذا ترى قال يأبت افعل ما تؤمر ستجدنى إن شاء الله من الصبرين |
37 : 102 | Quand il fut en âge de l'accompagner, il dit : "Ô mon fils, je me vois dans mon sommeil en train de te sacrifier. Vois donc ce que tu en penses". Il dit : "Ô mon père, fais ce qui t'es ordonné. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des endurants". | |
-------------- 102 | ||
37 | 124 | إذ قال لقومه ألا تتقون |
37 : 124 | Quand il dit à son peuple : "Ne vous prémunissez-vous pas ?" | |
-------------- 124 | ||
38 | 24 | قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغى بعضهم على بعض إلا الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وقليل ما هم وظن داود أنما فتنه فاستغفر ربه وخر راكعا وأناب |
38 : 24 | Il dit : "Il a certainement été injuste envers toi en demandant de prendre ta brebis avec ses brebis. La plupart des associés agissent injustement les uns envers les autres, sauf ceux qui croient et font de bonnes actions, mais ils sont bien peu". David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda pardon à son Seigneur, tomba face contre terre et se repentit. | |
-------------- 24 | ||
38 | 35 | قال رب اغفر لى وهب لى ملكا لا ينبغى لأحد من بعدى إنك أنت الوهاب |
38 : 35 | Il dit : "Mon Seigneur, pardonne-moi et accorde-moi un royaume qui ne conviendra à personne après moi. C'est Toi le Dispensateur". | |
-------------- 35 | ||
38 | 71 | إذ قال ربك للملئكة إنى خلق بشرا من طين |
38 : 71 | Quand ton Seigneur dit aux anges : "Je vais créer d'argile un être humain. | |
-------------- 71 | ||
38 | 75 | قال يإبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدى أستكبرت أم كنت من العالين |
38 : 75 | Il dit : "Ô Satan, qu'est-ce qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains ? T'enfles-tu d'orgueil ou es-tu hautain ?" | |
-------------- 75 | ||
38 | 76 | قال أنا خير منه خلقتنى من نار وخلقته من طين |
38 : 76 | Il dit : "Je suis meilleur que lui. Tu m'as créé de feu et tu l'as créé d'argile". | |
-------------- 76 | ||
38 | 77 | قال فاخرج منها فإنك رجيم |
38 : 77 | Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni. | |
-------------- 77 | ||
38 | 79 | قال رب فأنظرنى إلى يوم يبعثون |
38 : 79 | Il dit : "Mon Seigneur, accorde-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités". | |
-------------- 79 | ||
38 | 80 | قال فإنك من المنظرين |
38 : 80 | Il dit : "Tu es de ceux à qui un répit est accordé, | |
-------------- 80 | ||
38 | 82 | قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين |
38 : 82 | Il dit : "Par Ton honneur, je les induirai tous en erreur, | |
-------------- 82 | ||
38 | 84 | قال فالحق والحق أقول |
38 : 84 | Il dit : "C'est la vérité. Je déclare la vérité : | |
-------------- 84 | ||
39 | 49 | فإذا مس الإنسن ضر دعانا ثم إذا خولنه نعمة منا قال إنما أوتيته على علم بل هى فتنة ولكن أكثرهم لا يعلمون |
39 : 49 | Quand un malheur atteint l'Homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : "On ne me l'a donnée qu'en raison de ma connaissance". C'est plutôt une épreuve, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas. | |
-------------- 49 | ||
40 | 29 | يقوم لكم الملك اليوم ظهرين فى الأرض فمن ينصرنا من بأس الله إن جاءنا قال فرعون ما أريكم إلا ما أرى وما أهديكم إلا سبيل الرشاد |
40 : 29 | "Ô mon peuple, vous avez la royauté en ce jour, vous prévalez sur terre. Mais qui nous secourra de la rigueur de Dieu si elle nous vient ?" Pharaon dit : "Je ne vous montre que ce que je vois. Je ne vous guide que vers le chemin de la droiture". | |
-------------- 29 | ||
40 | 48 | قال الذين استكبروا إنا كل فيها إن الله قد حكم بين العباد |
40 : 48 | Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous y voilà tous. Dieu a jugé entre les serviteurs". | |
-------------- 48 | ||
43 | 23 | وكذلك ما أرسلنا من قبلك فى قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا ءاباءنا على أمة وإنا على ءاثرهم مقتدون |
43 : 23 | C'est ainsi que Nous n'avons envoyé avant toi aucun avertisseur à une cité sans que ses gens aisés n'aient dit : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une voie, et nous les imitons sur leurs traces". | |
-------------- 23 | ||
43 | 26 | وإذ قال إبرهيم لأبيه وقومه إننى براء مما تعبدون |
43 : 26 | Quand Abraham dit à son père et à son peuple : "Je désavoue ce que vous adorez, | |
-------------- 26 | ||
43 | 38 | حتى إذا جاءنا قال يليت بينى وبينك بعد المشرقين فبئس القرين |
43 : 38 | Jusqu'à ce qu'il vienne à Nous, en disant : "Hélas ! Si seulement il y avait entre moi et toi la distance des deux orients. Quel misérable compagnon !" | |
-------------- 38 | ||
43 | 51 | ونادى فرعون فى قومه قال يقوم أليس لى ملك مصر وهذه الأنهر تجرى من تحتى أفلا تبصرون |
43 : 51 | Pharaon appela son peuple et dit : "Ô mon peuple, le royaume d’Égypte ne m'appartient-il pas ? Ainsi que ces rivières qui coulent dessous moi ? Ne voyez-vous donc pas ? | |
-------------- 51 | ||
43 | 63 | ولما جاء عيسى بالبينت قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذى تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون |
43 : 63 | Quand Jésus apporta les preuves, il dit : "Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous clarifier certains de vos sujets de divergence. Prémunissez-vous de Dieu et obéissez-moi. | |
-------------- 63 | ||
43 | 77 | ونادوا يملك ليقض علينا ربك قال إنكم مكثون |
43 : 77 | Ils appelleront : "Ô Mâlik, que ton Seigneur nous achève !" Il dira : "Vous demeurez". | |
-------------- 77 | ||
46 | 7 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين |
46 : 7 | Quand on leur récite Nos signes probants, ceux qui ont dénié disent à propos de la vérité, une fois qu'elle leur est parvenue : "C'est de la magie évidente". | |
-------------- 7 | ||
46 | 15 | ووصينا الإنسن بولديه إحسنا حملته أمه كرها ووضعته كرها وحمله وفصله ثلثون شهرا حتى إذا بلغ أشده وبلغ أربعين سنة قال رب أوزعنى أن أشكر نعمتك التى أنعمت على وعلى ولدى وأن أعمل صلحا ترضىه وأصلح لى فى ذريتى إنى تبت إليك وإنى من المسلمين |
46 : 15 | Nous avons recommandé à l'Homme d'être bon envers ses parents. Sa mère l'a péniblement porté et en a péniblement accouché. Sa gestation et son sevrage durent trente mois, puis quand il atteint sa maturité et atteint quarante ans, il dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent. Assure pour moi l'intégrité dans ma descendance. Je me repens à Toi et je suis du nombre des soumis". | |
-------------- 15 | ||
46 | 17 | والذى قال لولديه أف لكما أتعداننى أن أخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أسطير الأولين |
46 : 17 | Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens". | |
-------------- 17 | ||
46 | 23 | قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكنى أرىكم قوما تجهلون |
46 : 23 | Il dit : "La science n'est qu'auprès de Dieu. Je vous transmets ce avec quoi j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants". | |
-------------- 23 | ||
46 | 34 | ويوم يعرض الذين كفروا على النار أليس هذا بالحق قالوا بلى وربنا قال فذوقوا العذاب بما كنتم تكفرون |
46 : 34 | Le jour où sont présentés au Feu ceux qui ont dénié : "Ceci n'est-il pas la vérité ?" Ils dirent : "Mais si, par notre Seigneur !" Il dit : "Goûtez donc le châtiment pour votre dénégation !" | |
-------------- 34 | ||
47 | 16 | ومنهم من يستمع إليك حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا العلم ماذا قال ءانفا أولئك الذين طبع الله على قلوبهم واتبعوا أهواءهم |
47 : 16 | Il en est parmi eux qui t'écoutent. Une fois sortis de chez toi, ils disent à ceux à qui a été donné la science : "Que vient-il de dire ?" Voilà ceux dont Dieu a scellé les cœurs et qui suivent leurs désirs. | |
-------------- 16 | ||
48 | 15 | سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون إلا قليلا |
48 : 15 | Ceux qui ont été laissés en arrière diront, quand vous allez vers le butin pour le prendre : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez. C'est ainsi, Dieu l'a déjà dit". Mais ils diront : "Vous nous enviez plutôt". Mais ils ne comprennent que bien peu. | |
-------------- 15 | ||
50 | 27 | قال قرينه ربنا ما أطغيته ولكن كان فى ضلل بعيد |
50 : 27 | Son camarade dit : "Notre Seigneur, ce n'est pas moi qui l'ai fait transgresser, mais il était déjà dans un profond égarement". | |
-------------- 27 | ||
50 | 28 | قال لا تختصموا لدى وقد قدمت إليكم بالوعيد |
50 : 28 | Il dit : "Ne vous querellez pas devant Moi ! Je vous ai déjà fait part de la menace. | |
-------------- 28 | ||
51 | 25 | إذ دخلوا عليه فقالوا سلما قال سلم قوم منكرون |
51 : 25 | Quand ils entrèrent chez lui et dirent : "Paix", il dit : "Paix, gens inconnus". | |
-------------- 25 | ||
51 | 27 | فقربه إليهم قال ألا تأكلون |
51 : 27 | Il leur offrit, et dit : "Ne mangez-vous pas ?" | |
-------------- 27 | ||
51 | 30 | قالوا كذلك قال ربك إنه هو الحكيم العليم |
51 : 30 | Ils dirent : "C'est ainsi qu'a parlé ton Seigneur. C'est Lui le Sage, le Connaissant". | |
-------------- 30 | ||
51 | 31 | قال فما خطبكم أيها المرسلون |
51 : 31 | Il dit : "Quelle est votre affaire, ô envoyés ?" | |
-------------- 31 | ||
59 | 16 | كمثل الشيطن إذ قال للإنسن اكفر فلما كفر قال إنى برىء منك إنى أخاف الله رب العلمين |
59 : 16 | Ils sont semblables au diable quand il dit à l'Homme : "Dénie". Puis quand il a dénié, il dit : "Je me désolidarise de toi car je crains Dieu, le Seigneur des mondes". | |
-------------- 16 | ||
61 | 5 | وإذ قال موسى لقومه يقوم لم تؤذوننى وقد تعلمون أنى رسول الله إليكم فلما زاغوا أزاغ الله قلوبهم والله لا يهدى القوم الفسقين |
61 : 5 | Quand Moïse dit à son peuple : "Ô mon peuple, pourquoi me persécutez-vous alors que vous savez que je suis le messager de Dieu vers vous ?" Puis quand ils dévièrent, Dieu fit dévier leur cœur, car Dieu ne guide pas les gens dépravés. | |
-------------- 5 | ||
61 | 6 | وإذ قال عيسى ابن مريم يبنى إسرءيل إنى رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدى من التورىة ومبشرا برسول يأتى من بعدى اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينت قالوا هذا سحر مبين |
61 : 6 | Quand Jésus, fils de Marie, dit : "Ô enfants d'Israël, je suis le messager de Dieu vers vous, confirmant ce qui est antérieur à moi, de la Torah, et annonciateur d'un messager àvenir après moi, dont le nom sera Ahmed". Puis quand il vint à eux avec des preuves, ils dirent : "C'est là une magie évidente". | |
-------------- 6 | ||
61 | 14 | يأيها الذين ءامنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحوارين من أنصارى إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله فءامنت طائفة من بنى إسرءيل وكفرت طائفة فأيدنا الذين ءامنوا على عدوهم فأصبحوا ظهرين |
61 : 14 | Ô vous qui avez cru, soyez les assistants de Dieu, à l'instar de ce que Jésus, fils de Marie, dit aux apôtres : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu". Un groupe des enfants d'Israël crut, et un groupe dénia. Nous avons donc soutenu ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils devinrent alors victorieux. | |
-------------- 14 | ||
66 | 3 | وإذ أسر النبى إلى بعض أزوجه حديثا فلما نبأت به وأظهره الله عليه عرف بعضه وأعرض عن بعض فلما نبأها به قالت من أنبأك هذا قال نبأنى العليم الخبير |
66 : 3 | Lorsque le prophète confia en secret un hadith à l'une de ses épouses et qu'elle l'eut divulgué, Dieu lui dévoila cela. Il en fit connaître une partie et laissa une autre partie. Puis, quand il l'en eut informée, elle dit : "Qui t'a informé de cela ?" Il dit : "C'est le Connaissant, l'Informé qui me l'a divulgué". | |
-------------- 3 | ||
68 | 15 | إذا تتلى عليه ءايتنا قال أسطير الأولين |
68 : 15 | Quand Nos signes lui sont récités, il dit : "Des contes d'anciens !" | |
-------------- 15 | ||
68 | 28 | قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون |
68 : 28 | Le plus modéré d'entre eux dit : "Ne vous avais-je pas dit : si seulement vous aviez glorifié !" | |
-------------- 28 | ||
71 | 2 | قال يقوم إنى لكم نذير مبين |
71 : 2 | Il dit : "Ô mon peuple, je suis, pour vous, un avertisseur clair : | |
-------------- 2 | ||
71 | 5 | قال رب إنى دعوت قومى ليلا ونهارا |
71 : 5 | Il dit : "Mon Seigneur, j'ai appelé mon peuple, nuit et jour, | |
-------------- 5 | ||
71 | 21 | قال نوح رب إنهم عصونى واتبعوا من لم يزده ماله وولده إلا خسارا |
71 : 21 | Noé dit : "Mon Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte. | |
-------------- 21 | ||
83 | 13 | إذا تتلى عليه ءايتنا قال أسطير الأولين |
83 : 13 | qui, lorsque Nos signes lui sont récités, dit : "Contes d'anciens !" | |
-------------- 13 |