Sourate 17 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 17 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسْحُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 101 - Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracle évidents. Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit: "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé".
17 : 101 - Et certes, Nous donnâmes à Moïse neuf miracle évidents. Demande donc aux Enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit: "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé".
Traduction Submission.org :
17 : 101 - Nous avons soutenu Moïse avec neufs profonds miracles – demande aux Enfants d’Israël. Quand il vint à eux, Pharaon lui dit : « Je pense que toi, Moïse, tu es ensorcelé. »
17 : 101 - Nous avons soutenu Moïse avec neufs profonds miracles – demande aux Enfants d’Israël. Quand il vint à eux, Pharaon lui dit : « Je pense que toi, Moïse, tu es ensorcelé. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 101 - Nous avons donné à Moïse neuf signes clairs. Demande donc aux enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé".
17 : 101 - Nous avons donné à Moïse neuf signes clairs. Demande donc aux enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 101 - Et Nous avions donné à Moïse neuf signes clairs. Demandez donc aux Enfants d'Israël, quand il est venu vers eux, alors Pharaon a dit : Je pense que vous, Moïse, êtes ensorcelé!
17 : 101 - Et Nous avions donné à Moïse neuf signes clairs. Demandez donc aux Enfants d'Israël, quand il est venu vers eux, alors Pharaon a dit : Je pense que vous, Moïse, êtes ensorcelé!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 101 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa |--?--| des signes interpellatifs clair / transcendant / évident / explicite alors questionne enfants Israël Lorsque il leur est venu / il leur est parvenu il a dit à lui Firaoun je |--?--| Oh Moussa! |--?--|
17 : 101 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa |--?--| des signes interpellatifs clair / transcendant / évident / explicite alors questionne enfants Israël Lorsque il leur est venu / il leur est parvenu il a dit à lui Firaoun je |--?--| Oh Moussa! |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تِسْعَ
تِسْعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tiçƐa
tiçƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَايَٰتٍۭ
ءَايَٰتٍۭ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَسْءَلْ
فَسْءَلْ
Traduction du mot :
alors questionne
alors questionne
Prononciation :
faç'al
faç'al
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
جَآءَهُمْ
جَآءَهُمْ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
ja'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فَقَالَ
فَقَالَ
Traduction du mot :
il a dit
il a dit
Prononciation :
faqala
faqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَأَظُنُّكَ
لَأَظُنُّكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'aŽounouka
la'aŽounouka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰ
يَٰمُوسَىٰ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مَسْحُورًا
مَسْحُورًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maçĥouran
maçĥouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+