Sourate 16 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 16 :
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 6 - Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
16 : 6 - Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
Traduction Submission.org :
16 : 6 - Ils vous pourvoient également de luxe durant vos loisirs et quand vous voyagez.
16 : 6 - Ils vous pourvoient également de luxe durant vos loisirs et quand vous voyagez.
Traduction Droit Chemin :
16 : 6 - Pour vous, il y a en eux une grande beauté quand vous les ramenez le soir et quand vous les envoyez paître.
16 : 6 - Pour vous, il y a en eux une grande beauté quand vous les ramenez le soir et quand vous les envoyez paître.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 6 - Et pour vous, c'est la beauté, lorsque vous vous détendez et lorsque vous voyagez.
16 : 6 - Et pour vous, c'est la beauté, lorsque vous vous détendez et lorsque vous voyagez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 6 - et pour vous en elle une gratification au moment où |--?--| la crainte / la force |--?--|
16 : 6 - et pour vous en elle une gratification au moment où |--?--| la crainte / la force |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
et pour vous
et pour vous
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمَالٌ
جَمَالٌ
Traduction du mot :
une gratification
une gratification
Prononciation :
jamaloun
jamaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
au moment où
au moment où
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
تُرِيحُونَ
تُرِيحُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touriyĥouna
touriyĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَحِينَ
وَحِينَ
Traduction du mot :
la crainte / la force
la crainte / la force
Prononciation :
waĥiyna
waĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
تَسْرَحُونَ
تَسْرَحُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçraĥouna
taçraĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+