-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 16 :

وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 6 - Ils vous paraissent beaux quand vous les ramenez, le soir, et aussi le matin quand vous les lâchez pour le pâturage.
Traduction Submission.org :
16 : 6 - Ils vous pourvoient également de luxe durant vos loisirs et quand vous voyagez.
Traduction Droit Chemin :
16 : 6 - Pour vous, il y a en eux une grande beauté quand vous les ramenez le soir et quand vous les envoyez paître.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 6 - Et pour vous, c'est la beauté, lorsque vous vous détendez et lorsque vous voyagez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 6 - et pour vous en elle |--?--| un moment |--?--| la crainte / la force |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
جَمَالٌ
Racine :
جمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jamaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
حِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un moment
Prononciation :
ĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
تُرِيحُونَ
Racine :
روح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touriyĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَحِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
la crainte / la force
Prononciation :
waĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
تَسْرَحُونَ
Racine :
سرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçraĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant