Sourate 16 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 16 :
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 7 - Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n'atteindriez qu'avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
16 : 7 - Et ils portent vos fardeaux vers un pays que vous n'atteindriez qu'avec peine. Vraiment, votre Seigneur est Compatissant et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
16 : 7 - Et ils portent vos charges vers des terres que vous ne pourriez atteindre sans une grande difficulté. Sûrement, votre Seigneur est Compatissant, le Plus Miséricordieux.
16 : 7 - Et ils portent vos charges vers des terres que vous ne pourriez atteindre sans une grande difficulté. Sûrement, votre Seigneur est Compatissant, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 7 - Ils portent vos fardeaux vers un pays que vous ne pourriez atteindre qu'avec peine. Votre Seigneur est Bienveillant, Miséricordieux.
16 : 7 - Ils portent vos fardeaux vers un pays que vous ne pourriez atteindre qu'avec peine. Votre Seigneur est Bienveillant, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 7 - Et ils transportent vos charges vers une terre que vous n'auriez pu atteindre qu'avec une grande tension. Votre Seigneur est compatissant, miséricordieux.
16 : 7 - Et ils transportent vos charges vers une terre que vous n'auriez pu atteindre qu'avec une grande tension. Votre Seigneur est compatissant, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 7 - |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| jamais / ne pas ne soyez |--?--| seulement / sauf |--?--| les âmes certes / si votre Enseigneur Compatissant empreint de bienveillance
16 : 7 - |--?--| |--?--| Jusque / vers |--?--| jamais / ne pas ne soyez |--?--| seulement / sauf |--?--| les âmes certes / si votre Enseigneur Compatissant empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَحْمِلُ
وَتَحْمِلُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wataĥmilou
wataĥmilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَثْقَالَكُمْ
أَثْقَالَكُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
athqalakoum
athqalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَلَدٍ
بَلَدٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baladin
baladin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ne soyez
ne soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَٰلِغِيهِ
بَٰلِغِيهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baliğiyhi
baliğiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
بِشِقِّ
بِشِقِّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bichiqi
bichiqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنفُسِ
ٱلْأَنفُسِ
Traduction du mot :
les âmes
les âmes
Prononciation :
al'anfouçi
al'anfouçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabakoum
rabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَرَءُوفٌ
لَرَءُوفٌ
Traduction du mot :
Compatissant
Compatissant
Prononciation :
lara'oufoun
lara'oufoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+