Sourate 16 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 16 :
وَٱلْأَنْعَٰمَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَٰفِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 5 - Et les bestiaux, Il les a créés pour vous; vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d'autres profits. Et vous en mangez aussi.
16 : 5 - Et les bestiaux, Il les a créés pour vous; vous en retirez des [vêtements] chauds ainsi que d'autres profits. Et vous en mangez aussi.
Traduction Submission.org :
16 : 5 - Et Il a créé les bestiaux pour vous, pour vous pourvoir de chaleur et de beaucoup d’autres bienfaits, ainsi que de nourriture.
16 : 5 - Et Il a créé les bestiaux pour vous, pour vous pourvoir de chaleur et de beaucoup d’autres bienfaits, ainsi que de nourriture.
Traduction Droit Chemin :
16 : 5 - Quant aux bêtes de troupeau, Il les a créés pour vous. En eux, il y a chaleur et bienfaits, et d'eux, vous mangez.
16 : 5 - Quant aux bêtes de troupeau, Il les a créés pour vous. En eux, il y a chaleur et bienfaits, et d'eux, vous mangez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 5 - Et le bétail qu'Il a créé pour vous, en eux est la chaleur et les bienfaits, et d'eux vous mangez.
16 : 5 - Et le bétail qu'Il a créé pour vous, en eux est la chaleur et les bienfaits, et d'eux vous mangez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 5 - et les bestiaux |--?--| pour vous en elle |--?--| et des avantages / et des bénéfices et d'elle / et à partir de cela vous mangez
16 : 5 - et les bestiaux |--?--| pour vous en elle |--?--| et des avantages / et des bénéfices et d'elle / et à partir de cela vous mangez
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمَ
وَٱلْأَنْعَٰمَ
Traduction du mot :
et les bestiaux
et les bestiaux
Prononciation :
wâl'anƐama
wâl'anƐama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقَهَا
خَلَقَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalaqaha
ķalaqaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
دِفْءٌ
دِفْءٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
dif'oun
dif'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَنَٰفِعُ
وَمَنَٰفِعُ
Traduction du mot :
et des avantages / et des bénéfices
et des avantages / et des bénéfices
Prononciation :
wamanafiƐou
wamanafiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمِنْهَا
وَمِنْهَا
Traduction du mot :
et d'elle / et à partir de cela
et d'elle / et à partir de cela
Prononciation :
waminha
waminha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
تَأْكُلُونَ
تَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
vous mangez
vous mangez
Prononciation :
ta'koulouna
ta'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+