Sourate 16 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 16 :
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 59 - Il se cache des gens, à cause du malheur qu'on lui a annoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l'enfouira-t-il dans la terre? Combien est mauvais leur jugement!
16 : 59 - Il se cache des gens, à cause du malheur qu'on lui a annoncé. Doit-il la garder malgré la honte ou l'enfouira-t-il dans la terre? Combien est mauvais leur jugement!
Traduction Submission.org :
16 : 59 - Honteux, il se cache des gens, à cause de la mauvaise nouvelle qui lui a été donnée. Il réfléchit même : devrait-il garder le bébé à contrecœur ou l’enterrer dans la poussière. Misérable vraiment est leur jugement.
16 : 59 - Honteux, il se cache des gens, à cause de la mauvaise nouvelle qui lui a été donnée. Il réfléchit même : devrait-il garder le bébé à contrecœur ou l’enterrer dans la poussière. Misérable vraiment est leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
16 : 59 - Il se cache des gens, à cause du malheur qu'on lui a annoncé. Va-t-il la garder malgré l'humiliation ou va-t-il l'enfouir dans la terre ? Combien est mauvais ce qu'ils décrètent !
16 : 59 - Il se cache des gens, à cause du malheur qu'on lui a annoncé. Va-t-il la garder malgré l'humiliation ou va-t-il l'enfouir dans la terre ? Combien est mauvais ce qu'ils décrètent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 59 - Il se cache de son peuple à cause des mauvaises nouvelles qu'il a reçues. La gardera-t-elle avec déshonneur, ou l'enterrera-t-elle dans le sable? Misérable est en effet la façon dont ils jugent!
16 : 59 - Il se cache de son peuple à cause des mauvaises nouvelles qu'il a reçues. La gardera-t-elle avec déshonneur, ou l'enterrera-t-elle dans le sable? Misérable est en effet la façon dont ils jugent!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 59 - Il se met en retrait (se dissimule) des communautés de gens d' un mal dont il a été sensibilisé par son biais. Est-ce qu'il le tient sur une humiliation (un rabaissement) ? Ou bien il l'enfoui dans la tourbe ? Est-ce que nullement (c'est) mauvais ce qu' (la manière dont) ils jugent (gérent) ?
16 : 59 - Il se met en retrait (se dissimule) des communautés de gens d' un mal dont il a été sensibilisé par son biais. Est-ce qu'il le tient sur une humiliation (un rabaissement) ? Ou bien il l'enfoui dans la tourbe ? Est-ce que nullement (c'est) mauvais ce qu' (la manière dont) ils jugent (gérent) ?
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
يَتَوَٰرَىٰ
يَتَوَٰرَىٰ
Traduction du mot :
Il se met en retrait (se dissimule)
Il se met en retrait (se dissimule)
Prononciation :
yatawara
yatawara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
communautés de gens
communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سُوٓءِ
سُوٓءِ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çou'i
çou'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
dont
dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
بُشِّرَ
بُشِّرَ
Traduction du mot :
il a été sensibilisé
il a été sensibilisé
Prononciation :
bouchira
bouchira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
par son biais.
par son biais.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَيُمْسِكُهُۥ
أَيُمْسِكُهُۥ
Traduction du mot :
Est-ce qu'il le tient
Est-ce qu'il le tient
Prononciation :
ayoumçikouhou
ayoumçikouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
هُونٍ
هُونٍ
Traduction du mot :
une humiliation (un rabaissement) ?
une humiliation (un rabaissement) ?
Prononciation :
hounin
hounin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien
Ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
يَدُسُّهُۥ
يَدُسُّهُۥ
Traduction du mot :
il l'enfoui
il l'enfoui
Prononciation :
yadouçouhou
yadouçouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلتُّرَابِ
ٱلتُّرَابِ
Traduction du mot :
la tourbe ?
la tourbe ?
Prononciation :
altourabi
altourabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Est-ce que nullement (c'est)
Est-ce que nullement (c'est)
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°17 :
Mot :
سَآءَ
سَآءَ
Traduction du mot :
mauvais
mauvais
Prononciation :
ça'a
ça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu' (la manière dont)
ce qu' (la manière dont)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°19 :
Mot :
يَحْكُمُونَ
يَحْكُمُونَ
Traduction du mot :
ils jugent (gérent) ?
ils jugent (gérent) ?
Prononciation :
yaĥkoumouna
yaĥkoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+