Sourate 16 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 16 :
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 58 - Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit].
16 : 58 - Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit].
Traduction Submission.org :
16 : 58 - Quand l’un d’eux a une petite fille, son visage s’assombrit d’un chagrin irrépressible.
16 : 58 - Quand l’un d’eux a une petite fille, son visage s’assombrit d’un chagrin irrépressible.
Traduction Droit Chemin :
16 : 58 - Lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit, il est accablé.
16 : 58 - Lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit, il est accablé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 58 - Et quand l'un d'eux reçoit des nouvelles d'une femme, son visage s'assombrit et il est dans le chagrin!
16 : 58 - Et quand l'un d'eux reçoit des nouvelles d'une femme, son visage s'assombrit et il est dans le chagrin!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 58 - Et lorsque, est sensibilisé l'un d'entre eux par le biais de la femelle, devient sombre sa face (notoriété) en noirceur. Et il est accablé de remords".
16 : 58 - Et lorsque, est sensibilisé l'un d'entre eux par le biais de la femelle, devient sombre sa face (notoriété) en noirceur. Et il est accablé de remords".
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque,
Et lorsque,
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بُشِّرَ
بُشِّرَ
Traduction du mot :
est sensibilisé
est sensibilisé
Prononciation :
bouchira
bouchira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَحَدُهُم
أَحَدُهُم
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadouhoum
aĥadouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْأُنثَىٰ
بِٱلْأُنثَىٰ
Traduction du mot :
par le biais de la femelle,
par le biais de la femelle,
Prononciation :
bial'ountha
bial'ountha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَلَّ
ظَلَّ
Traduction du mot :
devient sombre
devient sombre
Prononciation :
Žala
Žala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجْهُهُۥ
وَجْهُهُۥ
Traduction du mot :
sa face (notoriété)
sa face (notoriété)
Prononciation :
wajhouhou
wajhouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مُسْوَدًّا
مُسْوَدًّا
Traduction du mot :
en noirceur.
en noirceur.
Prononciation :
mouçwadan
mouçwadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَظِيمٌ
كَظِيمٌ
Traduction du mot :
accablé de remords".
accablé de remords".
Prononciation :
kaŽiymoun
kaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+