-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 16 :

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 58 - Et lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit et une rage profonde [l'envahit].
Traduction Submission.org :
16 : 58 - Quand l’un d’eux a une petite fille, son visage s’assombrit d’un chagrin irrépressible.
Traduction Droit Chemin :
16 : 58 - Lorsqu'on annonce à l'un d'eux une fille, son visage s'assombrit, il est accablé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 58 - Et quand l'un d'eux reçoit des nouvelles d'une femme, son visage s'assombrit et il est dans le chagrin!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 58 - Et lorsque, est sensibilisé l'un d'entre eux par le biais de la femelle, devient sombre sa face (notoriété) en noirceur. Et il est accablé de remords".
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque,
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بُشِّرَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
est sensibilisé
Prononciation :
bouchira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَحَدُهُم
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un d'entre eux
Prononciation :
aĥadouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْأُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
par le biais de la femelle,
Prononciation :
bial'ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ظَلَّ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
devient sombre
Prononciation :
Žala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَجْهُهُۥ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
sa face (notoriété)
Prononciation :
wajhouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُسْوَدًّا
Racine :
سود
Traduction du mot :
en noirceur.
Prononciation :
mouçwadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَظِيمٌ
Racine :
كظم
Traduction du mot :
accablé de remords".
Prononciation :
kaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant