Sourate 16 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 16 :
وَلَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 52 - C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres que Dieu?
16 : 52 - C'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre; c'est à Lui que l'obéissance perpétuelle est due. Craindriez-vous donc, d'autres que Dieu?
Traduction Submission.org :
16 : 52 - A Lui appartient tout dans les cieux et la terre, et par conséquent, la religion sera vouée absolument à Lui seul. Adoreriez-vous un autre que DIEU ?
16 : 52 - A Lui appartient tout dans les cieux et la terre, et par conséquent, la religion sera vouée absolument à Lui seul. Adoreriez-vous un autre que DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
16 : 52 - À Lui ce qui est dans les cieux et la terre, à Lui la religion, perpétuellement. De qui d'autre que Dieu vous prémunirez-vous ?
16 : 52 - À Lui ce qui est dans les cieux et la terre, à Lui la religion, perpétuellement. De qui d'autre que Dieu vous prémunirez-vous ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 52 - Et pour lui est ce qui est dans les cieux et la terre, et le système sera pour lui. Est-ce autre que Dieu dont vous serez conscient?
16 : 52 - Et pour lui est ce qui est dans les cieux et la terre, et le système sera pour lui. Est-ce autre que Dieu dont vous serez conscient?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 52 - Et à lui ce qui (est) dans les cieux et la terre, et à lui la redevabilité continuelle. Y a-il donc autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) vous préserviez en conscience
16 : 52 - Et à lui ce qui (est) dans les cieux et la terre, et à lui la redevabilité continuelle. Y a-il donc autre qu' Allah (L'Idéal Absolu) vous préserviez en conscience
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَهُۥ
وَلَهُۥ
Traduction du mot :
Et à lui
Et à lui
Prononciation :
walahou
walahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui (est)
ce qui (est)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre,
et la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَهُ
وَلَهُ
Traduction du mot :
et à lui
et à lui
Prononciation :
walahou
walahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدِّينُ
ٱلدِّينُ
Traduction du mot :
la redevabilité
la redevabilité
Prononciation :
aldiynou
aldiynou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَاصِبًا
وَاصِبًا
Traduction du mot :
continuelle.
continuelle.
Prononciation :
waSiban
waSiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
أَفَغَيْرَ
أَفَغَيْرَ
Traduction du mot :
Y a-il donc autre qu'
Y a-il donc autre qu'
Prononciation :
afağayra
afağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
تَتَّقُونَ
تَتَّقُونَ
Traduction du mot :
vous préserviez en conscience
vous préserviez en conscience
Prononciation :
tataqouna
tataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+