Sourate 16 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 16 :
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ ٱللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 53 - Et tout ce que vous avez comme bienfait provient de Dieu. Puis quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez a haute voix.
16 : 53 - Et tout ce que vous avez comme bienfait provient de Dieu. Puis quand le malheur vous touche, c'est Lui que vous implorez a haute voix.
Traduction Submission.org :
16 : 53 - Toute bénédiction dont vous jouissez vient de DIEU. Pourtant, chaque fois que vous encourez la moindre adversité, vous vous plaignez immédiatement à Lui.
16 : 53 - Toute bénédiction dont vous jouissez vient de DIEU. Pourtant, chaque fois que vous encourez la moindre adversité, vous vous plaignez immédiatement à Lui.
Traduction Droit Chemin :
16 : 53 - Tout ce que vous avez comme bienfait provient de Dieu. Puis, quand le malheur vous atteint, c'est Lui que vous suppliez.
16 : 53 - Tout ce que vous avez comme bienfait provient de Dieu. Puis, quand le malheur vous atteint, c'est Lui que vous suppliez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 53 - Et toute bénédiction qui vous accompagne vient de Dieu. Puis, lorsque le mal vous afflige, vous criez vers Lui.
16 : 53 - Et toute bénédiction qui vous accompagne vient de Dieu. Puis, lorsque le mal vous afflige, vous criez vers Lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 53 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (un) muet / combien provenant de / qui / contre / parmi faveurs, alors celui Allah (L'Idéal Absolu) ensuite lorsque |--?--| l'affliction |--?--| |--?--|
16 : 53 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (un) muet / combien provenant de / qui / contre / parmi faveurs, alors celui Allah (L'Idéal Absolu) ensuite lorsque |--?--| l'affliction |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
بِكُم
بِكُم
Traduction du mot :
(un) muet / combien
(un) muet / combien
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
نِّعْمَةٍ
نِّعْمَةٍ
Traduction du mot :
faveurs,
faveurs,
Prononciation :
niƐmatin
niƐmatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمِنَ
فَمِنَ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
famina
famina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°9 :
Mot :
مَسَّكُمُ
مَسَّكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maçakoumou
maçakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلضُّرُّ
ٱلضُّرُّ
Traduction du mot :
l'affliction
l'affliction
Prononciation :
alĎourou
alĎourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِلَيْهِ
فَإِلَيْهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'îlayhi
fa'îlayhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَجْءَرُونَ
تَجْءَرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taj'arouna
taj'arouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+