-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 16 :

وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 51 - Dieu dit: "Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'un Dieu unique. Donc, ne craignez que Moi".
Traduction Submission.org :
16 : 51 - DIEU a proclamé : « N’adorez pas deux dieux ; il n’y a qu’un dieu. Vous révérerez Moi seul. »
Traduction Droit Chemin :
16 : 51 - Dieu dit : "Ne prenez pas deux divinités. Il n'est qu'une divinité unique. Ne redoutez que Moi seul".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 51 - Et Dieu dit : Ne prenez pas deux dieux, il n'y a qu'un seul dieu, c'est donc Moi que vous respecterez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 51 - Et il dira Allah (Dieu) pas vous prenez / vous prendrez deux divinités deux vraiment lui / il dieu / divinité Un / seul / unique |--?--| vous me craindrez.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°4 :
Mot :
تَتَّخِذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous prenez / vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهَيْنِ
Racine :
أله
Traduction du mot :
deux divinités
Prononciation :
îlahayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu / divinité
Prononciation :
îlahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَٰحِدٌ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
فَإِيَّٰىَ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'îyâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَٱرْهَبُونِ
Racine :
رهب
Traduction du mot :
vous me craindrez.
Prononciation :
fârhabouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant